[Futa4192]3+1(+Кейне)

Комментировать 7 комментариев

000005

Всем привет, с Вами Crow. Разгар лета. Жара. Стоило бы охладиться. И поэтому Алиса, Мариса и Пачули решили пойти в бассейн, прихватив с собою Ринноске. Про всё это и многое другое читайте в еженедельном цикле 3+1 .

Сегодняшний номер включает в себя помимо истории Алисы, Марисы и Пачули еще и Кейне.  Что её связывает с Ринноске? Как она стала с ним знакома?  Как к ней относятся девочки? Читайте в этом выпуске .

Скачать(15 МБ)

Скачать Кейне(14,5 МБ)

Пиксив автора

Клип [Hatsunetsumiko’s] Toho Kourindo (ver. Long long time ago)

Комментировать 15 комментариев

То, что вы наблюдаете чуть выше — самый затянувшийся мой перевод. Вообще.

Я хотел перевести этот клип ещё до выпуска последней главы колы. Грубо говоря, двадцать месяцев назад. И, в общем, немного «поучаствовал» в английском переводе, сделал свой, и… Отложил. Надолго. И если бы Амилка пару дней назад по собственной инициативе не вручила мне уже оформленные субтитры, мой перевод так бы и остался лежать там же. А так, с её лёгкой руки, я сел и доделал его. Поэтому спасибо ей за это.

Итак, что же это за перевод такой? Это обыкновенная песня, сделанная уже знакомыми нам Хацунэцумикоз (да, сад грации) для одного из клипов Touhou Kinema Kan, а именно Touhou Daydream. И клип вместе с песней складываются вместе в нечто совершенно особое. Клип представляет собой набор коротких иллюстраций некоторых глав колы (но не всех), которые идут в обратном порядке. И заканчивается всё эпизодом, который не был в книге, но был в головах многих, кто задумывался о предыстории Марисы и Ринноске.

Не знаю, кому как, но я нахожу много удовольствия в узнавании всех этих эпизодов. А также интересно наблюдать за некоторыми деталями интерьера. Тут есть очень много знакомых вещей, и любое изменение в их расстановке отнюдь не случайно. Попробуйте тоже присмотреться.

Ну и о песне стоит сказать пару слов. Она создаёт очень хорошую атмосферу для быстро сменяющих друг друга эпизодов, и в своей полной версии (тут сокращённая) более чем отлично отображает то, как быстро и безостановочно проходят времена года. Посудите сами — в одной строфе за окном падает снег, а в следующей уже появляются золотые кроны деревьев, а в вырезанной строфе «опадающие лепестки танцуют на ветру». Песня, кстати, называется не так, как клип — она называется «Pages». Больше и добавить нечего.

Кстати говоря, я чисто из любопытства проверил, не совпадает ли дата публикации этого клипа с каким-нибудь событием в переводе колы. И, как оказалось, июль — это единственный месяц, когда не произошло совершенно ничего, что могло бы быть связано с книгой. Ни публикаций глав, ни редактуры, ни даже новой версии какого-нибудь из моих файликов. Вообще ничего. Так что теперь будет этот клип.

А ещё я обещал объявление насчёт Ранагейта. Ну, вот.

На этом всё. Текст полной версии под спойлером.

[spoiler]

東方恋隣童 (ver. Long long time ago) ~ Pages

Touhou Kourindou (ver. Long long time ago) ~ Pages

Вокал: 舞花

Аранжировка: Tim Vegas

Дополнительное программирование: Maurits»禅»Cornelis

Слова: 宇田敬子

Кружок: 発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s)

Альбом: Coda

Оригинал: Vessel of Stars ~ Casket of Star

「東方幻想卿 ~ Lotus Land Story」

Пока снег хлопьями падает за окном, листаю я страницы
Хоть и поговаривают люди, что сказка эта без конца
Невинная улыбка на твоих щеках светом мне лучится
Словно охватить всё вокруг желая, светится она

Wishing for you
Опадающие лепестки танцуют на ветру
Live in my heart
Распускаясь яркими мечтами

Раз за разом, времена года повторяются без конца
Вечность не исчезает алый лампы огонёк
Передам я тебе чувства свои вместе с падающей звездой
Не забывай никогда, даже если грусть душу возьмёт, даже если слёзы жалости прольются
Как встречались улыбки наши, в те далёкие дни

Поймали ли маленькие руки, что к небу тянулись
Те облака, протекающие сквозь пальцы?

Wishing for you
Вместе со златыми кронами деревьев
Live in my heart
Нежно развеваются волосы твои

Раз за разом, времена года повторяются без конца
Вечность не иссякает лазурью прояснившийся ручей
Ненароком окинутое взглядом небо всегда ласково мне светит
Никогда не забуду я, даже в ночь холодную
То тепло, что душу мне согревало
И те далёкие дни, когда вместе творили мы мечту
Shooting star

Несмотря на все мои старанья
Не могу догнать я вечный времени поток
И так мне хочется найти силы чтобы сдаться ему
Пока мы с тобой снова не встретимся
I am still waiting for you

Раз за разом, времена года повторяются без конца
Вечность не исчезает алый лампы огонёк
Передам я тебе чувства свои вместе с падающей звездой
Не забывай никогда, даже если грусть душу возьмёт, даже если слёзы жалости прольются
Как встречались улыбки наши, в те далёкие дни
Shooting Star

 

窓に積もる粉雪眺め ページをめくる
終わらぬ物語だと 人は言うけれど
無邪気に笑う君の頬は ヒカリを浴びて
全てを包み込むように 輝いてた

Wishing for you
舞い散る花びらは風に乗り
Living my heart
鮮やかに夢を咲かす

めぐりめぐる 季節は果てしなく廻り続ける
永遠に消えることのない 紅く燃える灯
流れ星に君への想いを 乗せて飛ばそう
忘れないよ もしも寂しくなって涙がこぼれてしまっても
微笑み合った 遠いあの日
Shooting star

高くのぼる空に伸ばした 小さな手には
静かに流れる雲が つかめたかな?

Wishing for you
黄金色に染まる木々達と
Living my heart
君の髪 ふわり揺れる

めぐりめぐる 季節は果てしなく廻り続ける
永遠に涸れることのない 蒼く澄んだせせらぎ
ふと見上げた星空は いつも照らしてくれる
忘れないよ 凍えそうな夜でも
となりで感じたぬくもりを
夢を描いた 遠いあの日
Shooting star

どんなに走っても
追いつけない時間の流れに
身を任せる強さを抱きしめたい
君にまた出会えるその時まで
I am still waiting for you

めぐりめぐる 季節は果てしなく廻り続ける
永遠に消えることのない 紅く燃える灯
流れ星に君への想いを 乗せて飛ばそう
忘れないよ もしも寂しくなって涙がこぼれてしまっても
微笑み合った 遠いあの日
Shooting star

[/spoiler]

Скачать (24.9 Мб)

hatsunetsumiko's logo

Додзинси [Yakumi Sarai] Икар

Комментировать 10 комментариев

0018
Сможет ли ворона, получившая возможность исполнить свою мечту, не сгореть при попытке подняться повыше в небеса?

Скачать (25,5 мб)

Воображение!

Никого не съели.

Манга [Харукава Моэ и ZUN] Тохо Судзунаан — Запретные Свитки, гл.6

Комментировать 13 комментариев

Suzunaan_02_ch06_01 Suzunaan_02_ch06_04

Итак, это уже третий раз. Третий раз я встречаю свой день рождения, будучи одним из переводчиков на блоге «Кикаки». И, раз уж так завелось, я должен предоставить вам какой-нибудь перевод, правильно?

Но я решил, что ограничиваться просто очередной главой судзунаана будет маловато, для такого события. В конце концов (и это ни для кого не секрет), я разменял двадцатник. Восемнадцатого числа я устроился на работу, и двадцать третьего успешно защитил диплом. Этот момент чувствуется так, будто за рубежом июня должна начаться новая жизнь. И это не значит, что я от этого буду меньше переводить. Скорее наоборот.

Про Cage in Lunatic Runagate я вам уже говорил. И на этот счёт у меня будет ещё одно небольшое объявление, через пару дней. Поэтому сейчас, думаю, подходящее время рассказать вам, что я начал переводить несколько тохо-игр.

Переводы базируются на «хлопском» решении — коммьюнити патчер. Он ещё далёк от завершения, много чего попросту не патчится, и существуют проблемы с кириллическим шрифтом, но понемногу работать можно. Начал я вместе с бойкой зондер-командой девушек из YukarinSubs с самой новой игры, Impossible Spell Card. На данный момент переведено абсолютно всё, кроме монолога Сейджи при выборе уровней. Очевидно, достижения и подсказки пока ещё не патчатся, хотя они уже переведены.

Далее я начал переводить Great Fairy Wars, поскольку это одна из моих любимых тохо-игр. Изображения там не патчатся, следовательно, интерфейс будет японский. Сейчас работаю над диалогами. Кстати, я на днях получил в ней LNB, т.е., прошёл лунатик без бомб. Видео лежит на моём канале на ютубе. Можете не смотреть, там куча смертей и ничего интересного :3

На перевод фантазмагории можете даже не смотреть. Патчер с ним не работает в принципе.

По играм это всё. Поскольку это «коммьюнити» патчер, помогать с переводами может каждый желающий. Но лично я не хотел бы вечно от него зависеть, и считаю, что хорошо было бы когда-нибудь перейти на старые добрые отдельные патчи. Вот только опять-таки, патчить у нас некому.

Теперь, помимо игр. Вы наверняка знаете, что у меня есть ещё целая куча незавершённых дел, но я всё равно решил сделать небольшой апдейт по тем вещам, над которыми я работаю. Это: судзунаан, ранагейт, приключения койши (да-да, работаем. и вы вскоре в этом убедитесь), несколько песен, додзинси Lovers High, додзинси Fantasia of Boundary (нет, Ами, я ещё не забыл) и ещё две додзинси жду с эдитом Муза (а тебе бы стоило про них вспомнить). На этом пока всё. Хватит ещё на год, очевидно =)

Ну и по переводу, конечно же. Начинается второй том, а вместе с ним и новый набор парных глав, где в одной главе история начинается, а во второй заканчивается. На этот раз речь пойдёт о необычных питомцах и ворах сакэ, которые определённо никоим образом между собой не связаны. О чём вы говорите.

Вот. Наверное, мне больше сказать почти нечего. Одно только — спасибо, что продолжаете читать мои переводы. Как всегда, будет ещё. На этом, откланяюсь.

Скачать (22.7 Мб)

ZCDSbanner.jpg

Манга [Харукава Моэ и ZUN] Тохо Судзунаан — Запретные Свитки, Эпилог Тома 1

Комментировать 5 комментариев

Suzunaan_vol1_omake_01 Suzunaan_vol1_omake_02

Сегодня у нас интересный день. Пятница, тринадцатое июня. И нет, он интересный не его суеверной неудачностью. В этот день вообще надо настраиваться на то, что случится что-то хорошее, и я надеюсь вам это обеспечить. А сегодняшний день интересен тем, что ровно год назад перевод Cage in Lunatic Runagate на Тохо вики был заброшен. Говоря точнее, с тех пор в нём не было никаких пополнений.

Будем откровенны. Вы (да, именно вы) не раз и не два спрашивали, будем ли мы его переводить, явно выказывая свою заинтересованность в этом. И поначалу я категорически не хотел этого делать, мол, уже переводят, все дела. А потом вы же (да, именно вы же) стали настойчивей, и вопросы перешли в личную переписку. Тогда уже всё стало понятно. Поэтому я решил, что именно сегодня, когда прошёл целый год, самое время объявить, что я буду переводить Cage in Lunatic Runagate. Вот так.

А теперь оговорки. Поскольку больше половины, а именно пять глав, уже переведены, я адаптировал график перевода с учётом этого. Публикацию я начну с шестой главы, и пойдёт она сначала на вики. А после последней я начну первую, и тогда начнётся публикация на Кикаки. Ибо перевод с вики я здесь публиковать не буду по очевидным причинам. Кроме того, на Кикаки я буду публиковать оформленный текст — по возможности, на оригинальных сканах и с иллюстрациями. И последнее — перевод я уже начал, но начал с седьмой главы. На случай, если предыдущий переводчик опомнится и выложит свои оставшиеся наработки, если таковые есть.

На этом по лунатикам всё. Однако, это только половина сегодняшнего объявления!

А вторая половина состоит в том, что я также буду восстанавливать перевод Судзунаана. Его я так долго не переводил по объективной и прискорбной причине — у меня не было ни нормальных сканов, ни японского текста. Но некоторое время назад я решил, что так жить нельзя. Пробиваясь сквозь дебри доселе незнакомой мне иероглифики, я прокопал половину китайских интернетов в поиске некого KyotoNingyo, который занимается переводом Судзунаана и Ибары на китайский в составе блога Nyaasama. И у него я попросил сканы. И я таки их получил! Он оказался более чем готовым помочь, за что большое ему спасибо. Поэтому да, Судзунаан возвращается на рельсы.

В честь этого выкладываю перевод эпилога первого тома, который лежал у меня уже довольно давно, поскольку его сканы делались руками Рейнкета. В этом эпилоге рассказывается о том, как Косудзу занимается воспитанием детей, и Мамизо оказывает ей посильную помощь. Знаете, как со временем мы начинаем понимать, сколько извращений и садизма было в наших детских сказках? Вот и японские сказки в этом плане ничем не отличаются, будь то «Тануки-музыканты», или «Бунбуку Тягама», или ещё что-нибудь. Вообще, если вам когда-нибудь попадётся в руки книга о легендах и сказках древней Японии, вы, скорее всего, удивитесь, насколько много Судзунаан из них взял.

Всем хорошей пятницы!

Скачать (22.3 Мб)

ZCDSbanner.jpg

Додзинси [Yakumi Sarai] Каннибанка

Комментировать 23 комментария

00 14
И грянула индустриальная революция… Не, слишком пафосно. В общем, задумались сильные и умные изолированного мира сего, как же прокормить род нелюдской, чтобы не было классового неравенства, и еда пролетарии не взбунтовались.

Но история совсем о другом…

Скачать (42,7 консервы)

Съели Назрин кого-то.
Не рекомендуется к прочтению беременным и прочим людям с полными животами.
Рекомендуется к прочтению после «Гурмана Коиши». Или перед.

Ни один человек не пострадал (ложь).

Представьте, что это баннер.

P.S. Момидзи до сих пор носит ожерелье из зубов.