Стандарты оформления для додзинси и манги

Данный набор стандартов призван стандартизировать работу со сканами додзинси и манги для поддержания общего стиля оформления работ в блоге.
Версия стандартов: 02042017

I Оформление

1) Формат файлов

Для сохранения страниц мы используем формат PNG-8. Однако, если исходный формат был JPEG, нет смысла сохранять его в PNG-8. Поэтому для таких сканов допускается сохранение в формате JPEG с качеством не ниже 80%.

2) Размер файлов

Высота скана не должна превышать 1400 пикселей. Рекомендованное значение 1200 пикселей, исходя из того, что большинство мониторов пользователей имеют высоту 1080 пикселей.

3) Шрифты

Для оформления работ необходимо использовать рекомендованные шрифты.
Не создавайте в шрифте искусственные заглавные буквы, используя функцию капителей. Если вы предпочитаете расставлять заглавные буквы, используйте шрифт, который их содержит.

4) Заполнение пузырей

4.1) Переносы

Одно слово строго не рекомендуется переносить более одного раза.

4.2) Заполнение пузыря

Старайтесь чтобы текст располагался симметрично форме пузыря.

form

4.3) Отступ от края

Сохраняйте отступ текста от края не менее 0.5 от средней ширины символа используемого шрифта.
tab

4.4) Висячая пунктуация

Используйте висячую пунктуацию. Создавайте искусственный отступ с помощью пробелов, чтобы основной текст сохранял симметрию. При этом пунктуация «повисает». Не переносите пунктуацию на пустую строчку для создания симметрии. Ничего страшного, если повисший знак пунктуации слегка коснётся стенки, главное, чтобы стенки не касался сам текст.
punkt

4.5) Японская пунктуация

Должна удаляться и заменяться на русскую во всех случаях без исключений.
К японской пунктуации относятся вертикальные многоточия, а также вопросительный знак, помещённый после восклицательного, а не наоборот (!?).

4.6) Перенос предложений в пузырях

В случае если одно предложение растягивается на два пузыря, необходимо закончить его троеточием в первом пузыре и начать троеточием во втором. Не забывайте применять к таким троеточиям висячую пунктуацию (см п.4.4).

5) Текст за пределами пузырей

К этому типу текста относятся шёпот, тихие реплики, смешки и прочее. Если вы выполняете перевод с английского и текст был переведён на английский — необходимо весь этот текст перевести на русский язык. Другими словами, в готовой работе не должно быть текста на английском. Исключение могут составлять случаи, когда английский текст присутствует в оригинале.

6) Звуки

Перевод звуков в работе должен либо осуществляться целиком, либо не осуществляться вовсе. Пожалуйста, руководствуйтесь этим принципом.

7) Скрипт

Прежде чем записывать текст в пузыри рекомендуется записать его в любой текстовый редактор и проверить на опечатки/грамматические ошибки какой-нибудь программой. Это значительно сократит количество исправлений после эдита сканов. Так или иначе, всегда сохраняйте исходные файлы графических редакторов для оперативного внесения изменений, исправления ошибок.

II Стилистика

1) Мат.

Не используется ввиду следования стандартам литературно-художественного стиля.

2) Жаргон.

Не используется ввиду следования стандартам литературно-художественного стиля. Примеры жаргонизмов: «блин, усё, агась, малаца, кароч» и тому подобное. В исключительных случаях согласовывать использование жаргона с RainCat.

3) Слова-паразиты

Избегайте чрезмерного употребления слов-паразитов, которыми пользуетесь в повседневной речи: «Ну, типа,»то, что» и тому подобных. Они затрудняют чтение текста и сокращают место в пузырях для «эффективного» текста.

4) Немного справочной информации по часто встречающимся заимствованным словам

Генсокё — в понятии «мир», мужской род, по родам не склоняется, по падежам не склоняется.
Ёкай — в понятии «дух, существо», мужской род, по родам не склоняется (даже если ёкай — девушка, род остаётся мужским. Например: «Она — сильный ёкай»), по падежам склоняется: ёкай, ёкая, ёкаю, ёкая, ёкаем, о ёкае.
Даммаку — в понятии «шквальный огонь, пулевой ад», мужской род, по родам не склоняется, по падежам не склоняется.

5) Другие особенности стилистики и перевода

5.1) Чертыхания и восклицания

Помимо избегания слова «блин», следует также избегать восклицания «чёрт», поскольку данное восклицание апеллирует к православно-христианскому мировоззрению, которому нет места в Генсокё.
Оценивайте мировоззрения персонажей, если хотите правильно выразить их положительные или отрицательные эмоции. Смотрите на выражение лица персонажа, попытайтесь представить, что он говорит.

Пример 1: Жрица Хакурэй Рэйму исповедует синтоизм. Поэтому если в английском варианте она восклицает «Jeez!» (между прочим сокращение от «Jesus Christ!», что, на мой взгляд, немыслимо), то на русский такое восклицание можно перевести как «О боги!» апеллируя к мириадам богов синтоизма.

Пример 2: Вампир Ремилия Скарлет не верит в богов, являясь частью тёмного мира ёкаев, порождением зла. Поэтому если в английском варианте она восклицает «Jeez!», то на русский такое восклицание можно перевести как «Проклятье!».

5.2) Любимые американизмы переводчиков на английский и их трактовка на русский (в разработке)

Oh for crying out loud! — восклицание, выражающее негодование. Русские аналоги (сильно зависит от контекста): «Во имя всего святого!» (не забывайте о вере персонажа), «В конце-то концов!», «Да будь оно неладно!»