Здравствуйте все, я начинающий переводчик Proteus. Я крайне рад присоединиться к Kikaki, так как они сформировали меня как фаната Тохо, и их работы сподвигли меня ступить на путь переводов! По сути это моя самая первая работа, которую я перевёл. Нашёл её случайно, поиском кроссоверов (люблю их!). Замечательная комедийная работа, выполненная китайским мангакой.
Генсокё перемешивается с миром Assasin’s Creed. И ход повествования идёт вокруг ассасина Чирно, которая хочет защитить Генсокё и отомстить тайному обществу Тамплиеров.
Очередная песня от кружка UNDEAD CORPORATION, на этот раз — про Кагую. Стиль такой же, как в появлявшихсяранее песнях этой группы — метал и фольк. Победное сочетание, которого много не бывает.
Для справки: лунный гриб, он же цукиётакэ (букв. гриб лунной ночи) — ядовитый гриб, растущий в Японии. Употребление внутрь вызывает «лёгкое» недомогание.
Вы перевели, или собираетесь перевести материалы по touhou project? Не стесняйтесь, доделывайте и несите это нам! Появиться на страницах нашего блога теперь легко — достаточно, чтобы работа была не 18+, оформлена как следует и проверена админским составом. Всё просто. Главное — быть готовым взаимодействовать с редакторами.
Если ваша работа соответствует четырём критериям, у неё есть все шансы стать опубликованной;
вы получите учётную запись в блоге и работа будет опубликована от вашего имени.
А теперь о критериях.
[spoiler]
I. Критерий типа. Это может быть додзинси, ёнкома или переведённый клип, залитый на youtube или другой видео сервис. Язык перевода: русский.
II. Критерий содержания. Материал может быть любого жанра, по вселенной touhou project. Материал не должен иметь категорию 18+. Эччи допускается, но желательно, чтобы в работе было что-то ещё.
III. Критерий оформления. Если это печатная работа, она должна удовлетворять требованиям по оформлению:
1) Шрифт для основного текста DigitalStripCyrillic, AnimeAce или SegoePrint:
2) Расстояние от края пузыря до самого текста не менее 0,75 ширины символа;
3) Необходимо избегать переносов тройных и более высокой кратности.
4) При выполнении оформления додзинси необходимо сохранять .psd или иные файлы, которые упростят процедуру исправления страниц после проверки.
IV. Критерий качества. Работа также проверяется на качество перевода администрацией блога.