Стать автором просто!
Вы перевели, или собираетесь перевести материалы по touhou project? Не стесняйтесь, доделывайте и несите это нам! Появиться на страницах нашего блога теперь легко — достаточно, чтобы работа была не 18+, оформлена как следует и проверена админским составом. Всё просто. Главное — быть готовым взаимодействовать с редакторами.
Если ваша работа соответствует четырём критериям, у неё есть все шансы стать опубликованной;
вы получите учётную запись в блоге и работа будет опубликована от вашего имени.
А теперь о критериях.
[spoiler]
I. Критерий типа. Это может быть додзинси, ёнкома или переведённый клип, залитый на youtube или другой видео сервис. Язык перевода: русский.
II. Критерий содержания. Материал может быть любого жанра, по вселенной touhou project. Материал не должен иметь категорию 18+. Эччи допускается, но желательно, чтобы в работе было что-то ещё.
III. Критерий оформления. Если это печатная работа, она должна удовлетворять требованиям по оформлению:
1) Шрифт для основного текста DigitalStripCyrillic, AnimeAce или SegoePrint:
2) Расстояние от края пузыря до самого текста не менее 0,75 ширины символа;
3) Необходимо избегать переносов тройных и более высокой кратности.
4) При выполнении оформления додзинси необходимо сохранять .psd или иные файлы, которые упростят процедуру исправления страниц после проверки.
IV. Критерий качества. Работа также проверяется на качество перевода администрацией блога.
[/spoiler]
Дерзайте!
Контакты:
Skype: dRainCat
Telegram: RainCat
VK: https://vk.com/denis_kolpakov
e-mail: raincat.desu@gmail.com
Комментарии:
А есть какие-либо критерии точности перевода? Ибо не все могут в японский, а те кто могут, возможно на самом деле могут-то и не очень. (Да, да я перевожу с английского)
Анонимно
@Аноним №1
Никто не запрещает переводить с любого языка, который не является японским. У нас тоже есть переводчики с инглиша, и это им не особо мешает.
С другой стороны, если у переводчика или у редактора возникает подозрение относительно точности перевода, всегда можно попросить знающего человека глянуть в оригинал и сверить. Мы так делаем довольно часто.
Но если в переводе с инглиша действительно есть какой-то факап, который никто не заметил — значит, это не такой уж и важный факап. Перевод ценится в первую очередь его связностью и правильностью именно в языке перевода, и если к этому претензий нет, то всё окей. К примеру, в переводах песен часто точность жертвуется в пользу лиричности. В разумных рамках ничего плохого в этом нет.
А так, переводите с чего хотите. Но учтите — если оригинал не японский, наши возможности в сверке значительно уменьшатся :)
Cyrus Vorazan
2Аноним,
Критерий точности — наша субъективная оценка, обычно проверяют два-три человека. Если вы переводите с английского, сверять тоже будем с английским.
RainCat
Т.е. необходимо будет вкладывать оригинал
Каким именно способом, ссылка на источник или же оригинальные страницы?
Анонимно
@Аноним №4
Не играет роли. У нас обычно когда работа приходит на редактуру по возможности выкладываются три ссылки — на перевод, на инглиш и на оригинал.
Cyrus Vorazan
Печеньки для привлечения внимания.
Malevich
У меня есть переведённые работы, переведённые с августа, но я залил их на другой источник (реактор), стоит ли вам отправлять или же нужно то, что ещё не отправленно в сеть?
Анонимно
Написать комментарий: