Додзинси [Karaageyasan] О Чирейе

[Kikaki]_О_Чирейе_01

Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил.

Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему.

В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси.

А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания.

Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место.

Добавлю только одно.

Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.

Скачать (43.8 Мб)

Блог автора


Комментарии:

    8) Cyrus Vorazan 1/10/2014, 12:56

    > Карамельные переводы специально в честь юбилея придержали
    Все так спрашивают, но на самом деле, я только седьмого числа вспомнил, что у меня восьмого юбилей))

      


    9) Анонимно 1/10/2014, 21:53

    Давно хотел прочитать эту додзю, хоть уже и делал это на английском, спасибо за работу.

    Было бы также очень неплохо увидеть переводы и других работ автора

      


    10) Анонимно 1/11/2014, 01:25

    Работа просто шикарна! Огромное спасибо.

      


    11) Анонимно 1/11/2014, 11:52

    Отличная история! Спасибо за перевод!
    Хорошая работа редакторов! Стена текста, только одна-единственная опечатка: стр 62 «человеоческую».
    И ещё: стр 64 «Если ты не будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!» Может «Если ты будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!»???

      


    12) Анонимно 1/11/2014, 12:56

    Прекрасный перевод. Спасибо за труд!!!

      


    13) Cyrus Vorazan 1/11/2014, 13:00

    > стр 62 «человеоческую»

    вы бы знали, сколько раз в день я по ошибке пишу ноль вместо тире… Уже исправлено.

    > «Если ты не будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!» Может «Если ты будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!»???

    А вот тут всё правильно. Окуу крейзи -> пламя слушается.

      


    14) Анонимно 1/12/2014, 19:06

    Шикарный уарабей!

      




Написать комментарий: