Додзинси [Karaageyasan] О Чирейе
Ну что ж. Свершилось, что ли. Наконец-то перевод додзинси Chirei de закончен — и вот он, перед вами. Начался перевод ещё в августе, и продлился до сегодняшнего дня. Виной всему то, что у меня были длинные застои, которые я заполнял другими переводами. Но в результате я всё-таки его закончил.
Откровенно говоря, я обычно стараюсь не сравнивать одни свои переводы с другими, но этот, почему-то, мне нравится больше всех. Если не считать Инаб и Кориндо, то он занимает абсолютное первое место по качеству и трудозатратам. Одного только текста в этом переводе — десять тысяч и шестнадцать слов (для справки, все главы Инабы вместе взятые всего в три раза больше). Добавить ещё эти… цветные странички… и… разноцветный текст… да-а… Мы с Малевичем в этом плане — братья по несчастью. Плюс странички тут подлые. Их, на первый взгляд, всего 76. Но на самом деле, их в несколько раз больше. Сами увидите, почему.
В общем, не стоит об этом. Стоит рассказать о самой додзинси.
А додзинси эта — одна из работ весьма продуктивного и интересного автора Караагэ Таро, и её порой называют лучшей предысторией к игре Subterranean Animism. Вполне заслуженно, смею добавить. Как вы можете заметить, он обладает своеобразным стилем рисовки. Что ещё более характерно, но не столь заметно — стиль повествования. Раньше я особо не замечал разницы между текстовым наполнением в разных додзинси (японский и английский языки менее подвержены стилистическому преобразованию, нежели русский), но рассказ Караагэ выглядит живее и органичнее, чем другие. По крайней мере, из тех, что я переводил. Так что да, работа вполне своеобразная, и определённо стоит внимания.
Но об этом тоже не стоит. Я мог бы распинаться на эту тему не час и не два, но стена блога — не лучшее для этого место.
Добавлю только одно.
Сегодня, восьмого января, исполнилось ровно два года с того дня, как я впервые зашёл в конференцию блога Кикаки. Ничего себе. Целых два. Так что поздравляю вас со своим юбилеем. А эта додзинси будет вам подарком.
Комментарии:
> Карамельные переводы специально в честь юбилея придержали
Все так спрашивают, но на самом деле, я только седьмого числа вспомнил, что у меня восьмого юбилей))
Cyrus Vorazan
Давно хотел прочитать эту додзю, хоть уже и делал это на английском, спасибо за работу.
Было бы также очень неплохо увидеть переводы и других работ автора
Анонимно
Работа просто шикарна! Огромное спасибо.
Анонимно
Отличная история! Спасибо за перевод!
Хорошая работа редакторов! Стена текста, только одна-единственная опечатка: стр 62 «человеоческую».
И ещё: стр 64 «Если ты не будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!» Может «Если ты будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!»???
Анонимно
Прекрасный перевод. Спасибо за труд!!!
Анонимно
> стр 62 «человеоческую»
вы бы знали, сколько раз в день я по ошибке пишу ноль вместо тире… Уже исправлено.
> «Если ты не будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!» Может «Если ты будешь такой крейзи, моё пламя никогда тебя не послушается!»???
А вот тут всё правильно. Окуу крейзи -> пламя слушается.
Cyrus Vorazan
Шикарный уарабей!
Анонимно
Написать комментарий: