Додзинси [Felis Ovum] Cendrillon
Крайне необычная работа от крайне необычного автора Felis Ovum. Название переводится с француского как «Золушка». В самом додзинси также имеется много отсылок к европейским сказкам.
Дальше спойлерить не стану, читайте сами. Я вложил в этот перевод много сил, так что, надеюсь, он получился отвратительным. ©
И всё же, в какую сторону идут часы?
Комментарии:
Блин, не умею здешними тегами пользоваться.
Анонимно
Raincat, ну, лично меня именно это и напрягло. И У.Н.Овен, промелькнувший в одной из фраз — но это уже вина сценариста, а не переводчика Х)
И вправду, довольно безумный додзик…
Анонимно
U.N. Owen там вполне остроумно был применён, плюс фраза «there will be none», которую я решил всё таки перевести «даже если здесь не будет никого», тоже имеет отношение к музыкальной теме Флан.
RainCat
This is special hand-made magic.
может эм… просто «обсалютно особенная?» ну потому что по сути если на русский дословно тут тавтология «специальная (или особенная)» и «сделанная собственными руками (самопальная и так далее =D)»
А на счёт имени Фландр я бы русифицировала как Флэйндр Оо» ну наверное так
Анонимно
В более поздних моих работах перевод имени フランドル — Фландрия.
RainCat
Прочитала.. наверное многого не поняла… Но атмосфера потрясающая. Про рисовку я вообще молчу, в жизни не видела ничего более красивого. Представляю, как непросто было переводить, много текста, при том небанального) но справился ты на ура, спасибо)))
кстати, я уже второй раз вижу, как Мариса приходит и сидит у Фландр… а почему?.. это было по сюжету? ТТ
May-sama
Написать комментарий: