Ранобэ [ZUN] Тохо Кориндо — Curiosities of Lotus Asia гл.2
Вот и вторая глава Кориндо из Strange Creators of Outer World. С конкретной задержкой, но всё же.
В этой главе Сумиреко вновь навещает Кориндо, и речь заходит о теме, которая до сих пор является доминирующей в сюжете тохо — оккультизм и оккультные явления. Причину всех этих оккультных явлений до сих пор никто не знает, даже после исчезновения оккультных шаров, и Сумиреко всерьёз настроена раскрыть эту тайну, причём не только из одного лишь интереса ко всему оккультному.
Предположительно, вся арка о городских легендах придёт к своему логическому концу к середине следующего года — когда выйдет новая игра от Tasogare Frontier, которая продолжит линию HM-ULiL, и эти события будут описаны в печатных изданиях. Вполне возможно, к следующей главе Кориндо Сумиреко уже достигнет своей цели, или будет близка к этому. Но кто знает, может всё обернётся совсем по-другому.
Теперь, кратко по насущному.
Первое — я не умер. Как всегда, я не уполномочен говорить за других авторов блога, так что тут делайте выводы сами. В ближайшее время, ориентировочно с января, от меня снова пойдут регулярные переводы официальной манги. Во время своего отсутствия я также работал с командой патчера над переводами игр, так что когда я закончу начатое там, переводы здесь будут учащаться.
Комментарии:
Вполне неплохие примеры. В моём представлении, эдит — это процесс убирания старого текста и приведения равок в нормальный вид (корректировка цветов, выравнивание, шум и тд), а тайпсет — это забивание текста перевода на место оригинала, включая выбор шрифтов и стиля. В том случае, когда весь текст в пузырях, это не является сложной работой, только в некотором роде кропотливой. Но если вы присмотритесь к, например, моим переводам судзунаана, то вы заметите, что там также переведено большинство звуков, с соответствующим оформлением, и в этом основная сложность. И да, этого *можно* не делать, но не в моём случае, потому что я сканы чищу с китайских, а у китайцев тоже все звуки переведены. Их-то я оставлять точно не буду.
Cyrus Vorazan
Звуки да, большая проблема.
Если просто стереть иероглиф с куском изображения и попытаться вставить на освободившееся место русский текст (желательно, имея заранее выбранный шрифт), то на это меня еще хватит.
Пытаться сохранить фоновое изображение, да еще так, чтобы это было незаметно — для этого надо в самом деле уметь рисовать, а я не умею.
Вечером рассмотрю внимательнее, как Вы это делаете.
VINT64
Я тоже не умею, в основном стараюсь закрыть как можно больше исходного звука переводом и затереть штампом всё остальное :) Но из-за вертикальности и размашистости японских символов часто приходится затирать много.
Cyrus Vorazan
Да, вот еще достаточно просто, это я могу
http://vfl.ru/fotos/51f1b0fb15354847.html
Вот тут, вижу, наверное был иероглиф поверх
http://vfl.ru/fotos/68e6a9a215354849.html
Тут Вы как сделали?
http://vfl.ru/fotos/12a79e8f15354848.html
В принципе, если будете подсказывать со шрифтами, могу вам тихонечко помогать на досуге, но скорость будет не выше вашей.
VINT64
А вот и не было :)
http://puu.sh/sRvF6/6fe9eaaf2a.jpg
http://puu.sh/sRvNf/3bcdaec225.png
На третьей картинке — всё штампом. Надо установить источник клонирования там, где цвет и плотность точек совпадают, и выровнять кисть по паттерну, тогда всё выйдет красиво.
Связаться по дальнейшим вопросам можно со мной (cyrusvorazan@gmail.com) или Рейнкетом
Cyrus Vorazan
Хорошо, после сессии свяжусь с вами.
Будет свободное время — поучусь работать со штампом
VINT64
Не подскажете, как установить руссификатор на EoSD? модуль sandbox был добавлен. Но при попытке запуска выдает ошибку.
Анонимно
Написать комментарий: