Ранобэ [ZUN] Тохо Кориндо — Curiosities of Lotus Asia гл.2

Вот и вторая глава Кориндо из Strange Creators of Outer World. С конкретной задержкой, но всё же.

В этой главе Сумиреко вновь навещает Кориндо, и речь заходит о теме, которая до сих пор является доминирующей в сюжете тохо — оккультизм и оккультные явления. Причину всех этих оккультных явлений до сих пор никто не знает, даже после исчезновения оккультных шаров, и Сумиреко всерьёз настроена раскрыть эту тайну, причём не только из одного лишь интереса ко всему оккультному.

Предположительно, вся арка о городских легендах придёт к своему логическому концу к середине следующего года — когда выйдет новая игра от Tasogare Frontier, которая продолжит линию HM-ULiL, и эти события будут описаны в печатных изданиях. Вполне возможно, к следующей главе Кориндо Сумиреко уже достигнет своей цели, или будет близка к этому. Но кто знает, может всё обернётся совсем по-другому.

Теперь, кратко по насущному.

Первое — я не умер. Как всегда, я не уполномочен говорить за других авторов блога, так что тут делайте выводы сами. В ближайшее время, ориентировочно с января, от меня снова пойдут регулярные переводы официальной манги. Во время своего отсутствия я также работал с командой патчера над переводами игр, так что когда я закончу начатое там, переводы здесь будут учащаться.

Скачать

ZCDSbanner.jpg

14 декабря, 2016 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Ранобэ; Тэги: , , , ;


Комментарии:

    8) Анонимно 12/14/2016, 23:22

    А когда примерно будут выложены файлы пс-98?

      


    9) Cyrus Vorazan 12/15/2016, 00:52

    When it’s done. (c)
    Я надеюсь, что скоро, но на техническую часть я никак не влияю.

      


    10) Анонимно 12/15/2016, 01:49

    Буду ждать. Надежда на пс-98 еще жива. Хоть и прилично времени уже прошло.

      


    11) RezZzonanS 12/15/2016, 02:27

    «хотите переводов — идите помогать, вместо того чтобы негодовать на то, что «все умерли».» Английский перевод ужасен… много тех кто умеет переводить с Лунного? А главное, хочет на это потратить, много, времени. Риторический вопрос, не требующий ответа.

      


    12) Maks-arr 12/15/2016, 07:47

    О йе, свершилось!
    Благодарствуем за перевод.
    … Надо наконец заценить игры на русском окромя EoSD. Которую я так и не прошёл…

      


    13) Cyrus Vorazan 12/15/2016, 10:07

    > Английский перевод ужасен… много тех кто умеет переводить с Лунного? А главное, хочет на это потратить, много, времени.
    Скажем так — я без проблем могу переводить по одной главе манги в рабочий день, и по три в выходной, но это касается только текстовки. Но эдит и тайпсет для них у меня занимает до недели, в основном потому, что я не люблю этим заниматься. Так что если бы у меня были люди, которые с этим постоянно помогают, мы могли бы реалистично производить около семи переводов в неделю. Но, как показывает практика, заниматься этим не нравится никому. За моё время здесь через меня прошло четыре эдитора, которые в результате очень быстро сливались. И даже если вы скажете, что их можно понять, то попробуйте понять и меня. Делать это всё самому не то что сложно, это крайне уныло. Для таких вещей нужны люди, которым всерьёз нравится рисование, редактирование изображений и оформление.
    И «английский перевод ужасен» — это слишком обобщённое утверждение. Я могу хоть сейчас вам выдать список имён англопереводчиков, по работам которых можно с чистой душой переводить на другие языки. Главное, конечно, не делать ошибок в переводе с английского — я далеко не раз встречался с такими случаями, когда англоперевод совсем неплох, но переводчик всё равно фейлит.

      




Написать комментарий: