Додзинси [Yakumi Sarai] Голодный тигр
Обычный буддистский храм — дом для ёкаев, которые примирились со своей звериной натурой и решили жить друг с другом в согласии. И людей не трогают. Ведь если захочется есть, то всегда можно воспользоваться огородом, стабильно приносящим наивкуснейшие урожаи. Вот только за улыбками обитателей может хранится не один страшный секрет, а скелеты можно спрятать не только в шкафу.
Предупреждение! Данное произведение содержит сцены гуро и не рекомендуется к прочтению людям с тонкой душевной организацией!
Комментарии:
Няшная Назрин!
Kvazikvark
Рисовка — отстой.
Анонимно
Как-то вспомнил байку про Нуэ, найденную в «уделе Могултая»:
Две стрелы, или из истории Минамото
Императора японского Коноэ мучает кошмар.
Описать кошмар император не может — «То ли тигр, то ли бык, то ли тур». В общем, чуда-юда, простому глазу невидимая.
Император спать не может, государственные дела в упадок приходят.
В конце концов созывают придворных, начинается мозговой штурм — как помочь?
И решают, что нужно вызвать чудо-богатыря, чтобы он чуду-юду завалил. Идея хорошая, а вот где этого чуда богатыря достать?
И тут некий придворный вспоминает, что есть такой Ёримаса Минамото, работает хранителем Оружейной палаты. И что пра- пра- этого Ёримасы уже как-то такую чудищу заваливал. То есть даже не заваливал, только погудел тетивой — и чудища рассеялась.
Посылают Ёримасе повестку.
Ёримаса повестку читает и приходит в некоторое недоумение: «Бунтовщиков мочил. С ослушниками расправлялся. О чуде-юде невидимой не слышал».
Тем не менее прибывает к месту прохождения службы, имея при себе лук и две стрелы.
Посылает стрелу чисто на слух, чудище обрушивается на землю. Набегает народ с факелами — видят — голова обезьяны, тело барсука, змеиный хвост, тигриные лапы. В общем, «А слух как у собаки, а глаз, как у орла».
И дарят Ёримасе портвейна бадью меч под названием «Король Лев». Ну и спрашивают напоследок — а зачем вторая стрела?
Ну, товарищ пребывает в отличном настроении и потому вполне расположен к объяснениям:
— Ну, если бы первой стрелой промахнулся бы, то вторую точно в ту сволочь засандалил бы, что меня императору назвала.
Ибо нефиг.
Анонимно
Мне понравилось. В отличии от «Винтажа».
Анонимно
Нечасто можно увидеть Тохо таким… Всё-таки большинство ёкаев — в первую очередь людоеды.
Но додзя хорошая, аригатошки за перевод.)
Ну и по пунктам:
1) Очепятка стр. 7 «люибшь»
2) Стр. 42 — ковай…
3) Мел — Меланхоли Кэт?
4) Нужно больше ковайных додзинси!
5) Орин — няша!
6) Малевичу — два чая и печенюшку!
Анонимус
И я по пунктам:
1) Fixed.
3) Да, это Меланхолик. Себя он, для краткости, называет по первым трём буквам своего ника, а вот про существование полного имени я, к моменту выпуска перевода, благополучно забыл(кажется, у меня в роду были золотые рыбки). Fixed.
Печеньку вам, в награду за наблюдательность.
И Анониму №3 тоже.
Malevich
Вспомнилось [STRIPE PATTERN] Love and Peace))
Анонимно
Вот ещё чудная байка оттуда же:
Нечисть в эпоху прогресса.
Как известно, за Смутой последовал период скоростной модернизации. Плодами прогресса соблазнились все, в том числе и — или вернее, в первую очередь — японская нечисть. И если раньше, чтобы столкнуться с лисой, тануки, горной старухой или склочно настроенным привидением, нужно было все же забраться в какое-то пустынное место или хотя бы выйти из дому, то в новые времена дела пошли куда живее. Стучат после захода солнца в окно — «вам телеграмма» — откроешь такому, а это, конечно, не честный телеграфист или посыльный, а лиса. Заморочит, насмеется, а телеграмма поутру хорошо если в ворох сухих листьев превратится, а не во что похуже. (В других странах эту методу иные виды нечисти переняли.)
Или идет себе поезд, никого не трогает — а перед ним вдруг стена. Или рельсы сами собой узлом заплелись. Или просто разляжется тануки на рельсах и не пускает, потому что вставать лень.
В общем, безобразие.
А если человек на такое колдовство податлив, так и вовсе жить не дадут.
Так что в соответствующие органы время от времени поступали вот такие жалобы.
От крестьянина Кагами Шинджиро, сорока шести лет.
Вышеупомянутый Кагами Шинджиро, и без того проживающий в нужде, в седьмом месяце прошлого года начал страдать разнообразными болезнями. Он принимал всяческие лекарства и даже молился вышним богам в больших храмах, но ни то, ни другое не помогло. В последнее время, бесчинствующие в деревне лисы взялись за него и добавили свои выходки к бремени больного человека. Он пребывает в отчаянии, считает, что его жизнь в опасности, дух его изнемогает. Поэтому мы сейчас нижайше просим, чтобы правительство снизошло применить свою власть, дабы лисы больше не могли свободно действовать в пределах нашей общины.
Подписано: Кагами Шинджиро
Его родственник: Окура Китаро
Совокупно с: Охара Мацутаро
Подтверждаем, что все вышеизложенное — правда и соответствует действительности.
Помощник старосты: Хамако Чихей
Староста: Икеда Фусаджиро
А решение по делу вышло такое — сообщить жителям деревни, что времена новые, а лисы — продукт суеверного воображения, и принять меры, чтобы больше в префектуру жалоб на лис и барсуков не поступало. А также довести до сведения продуктов суеверного воображения, что ежели они совсем совесть потеряют, то политика правительства в их отношении может и перемениться.
Кажется, помогло.
Анонимно
Написать комментарий: