Додзинси [Deep Slow] Юккури

yukkuri 01-02 yukkuri 07

Вот и пришло время первой додзинси про юккурей на Кикаки. Додзинси о шарообразных созданиях, порождённых ошибкой анонимуса. Сама работа сделана в жанре комедийного триллера, и в принципе не очень большая.

Скачать (11,5Мб)

Также остаётся открытым вопрос перевода знаменитой фразы ゆっくりしていてね!! (Take it easy). Принимаются любые варианты во имя стандартизации русских юккурей.

19 мая, 2010 | Переводчик: MelancholyCat | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;


Комментарии:

    1) Анонимно 5/19/2010, 20:31

    Также остаётся открытым вопрос перевода знаменитой фразы ゆっくりしていてね!! (Take it easy). Принимаются любые варианты во имя стандартизации русских юккурей.

    Take it easy и оставь.

      


    2) RainCat 5/19/2010, 21:36

    Анонимно: Также остаётся открытым вопрос перевода знаменитой фразы ゆっくりしていてね!! (Take it easy). Принимаются любые варианты во имя стандартизации русских юккурей.Take it easy и оставь.

    Почему на английский можно перевести а на русский нет?

      


    3) Анонимно 5/19/2010, 21:59

    Анонимно: Также остаётся открытым вопрос перевода знаменитой фразы ゆっくりしていてね!! (Take it easy). Принимаются любые варианты во имя стандартизации русских юккурей.Take it easy и оставь.

    Ты берешь это слишком легко

      


    4) Анонимно 5/19/2010, 22:48

    Сомневаюсь, что эту фразу нужно переводить дословно. Во всяком случае, с английского.

      


    5) Джек 5/19/2010, 22:52

    Вроде, эта додзя — пародия на одну из работ Джунджи Ито?

      


    6) FaZz 5/20/2010, 13:58

    Мне нравится «будь проще» правдо думаю не универсально и не везде применимо.

      


    7) Анонимно 5/20/2010, 14:29

    Использую для перевода «Не парься!», или, как вариант, «Расслабься!». По-моему, «Будь проще!» как-то меньше подходит ^^***

      




Написать комментарий: