Манга [Харукава Моэ и ZUN] Тохо Судзунаан — Запретные Свитки, гл.14

[Kikaki]_Touhou_Suzunaan_14_02

Итак, в прошлый раз мы закрыли второй том Судзунаана, и с этой главы начинается третий. И начинается с размахом — сходу в нас бросают не одну, не две, а целых семь разных легенд, также известных под общим названием «семь чудес Хондзё».

Оказывается, во многих местах Японии существуют семь своих символических местных легенд, которые называются «семь чудес» (нанафусиги) — в Этиго, Энсю (хотя там их заметно больше, чем семь), Идзуна, Химэсима, Адзабуна, и даже у всем известного храма Сува есть свои семь чудес. А вот Хондзё популярен, в первую очередь, за свои истории про ёкаев. Даже очень старый (1957-й год) фильм про них есть, который так и называется — «Семь чудес Хонсё» (почему Хонсё — ни малейшего понятия, ибо там должно быть Хондзё, как ни крути), и к нему есть какой-никакой русский перевод, так что если вас это интересует, можете посмотреть и его на досуге.

Странно, что информации про различные виды «семи чудес» на русском и английском языках довольно мало, хотя я к этому уже давно привык — не впервой, мягко говоря. Несмотря на весь интерес к ней, Япония всё ещё хранит в себе целую кучу секретов, и поверьте мне — мы ещё много подобных секретов увидим на страницах Судзунаана.

Между прочим, даже в Хондзё нет единогласного мнения насчёт того, какие именно легенды входят в их семь чудес, и в разных источниках могут быть разные варианты. Этот факт тоже будет упомянут во второй части этой главы, которая последует вскоре.

А пока — приятного прочтения!

Скачать (30.3 Мб)

ZCDSbanner.jpg

12 апреля, 2016 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Официальная манга; Тэги: , , , , ;


Комментарии:

    1) Анонимно 4/12/2016, 00:56

    Скучна вечерняя пора,
    Читатели зевают.
    А если главы есть с утра,
    Такого не бывает!

    В любом случае, спасибо за перевод.

      


    2) MrNoobomnenie 4/12/2016, 01:18

    На 10-й странице Косудзу читает новость про «открытие веса». Я так понимаю, там говорилось об открытии Бозона Хиггса. так вот, может правильнее было бы написать «Масса»? Ведь «масса» и «вес» — принципиально разные физические понятия, а Бозон Хиггса отвечает именно за второе.

      


    3) Maks-arr 4/12/2016, 06:31

    Благодарствуем за перевод.

      


    4) Cyrus Vorazan 4/12/2016, 09:12

    @Нубяша
    Про бозон там ничего не сказано, а слово 重さ (омоса), используемое Косудзу в данном случае, вполне буквально означает «вес», в отличие от 質量 (сицурё), которое означает «масса».
    Так что имеем, что имеем.

      


    5) MrNoobomnenie 4/12/2016, 12:08

    «Про бозон там ничего не сказано»

    Может и не сказано, однако я не знаю ни о каких других Нобеливских Премиях, которые выдавали за открытия, связанные с «весом». Хотя, слово «вес» можно списать на тотальную неграмотность автора читаемой Косудзу книги (Это, кстати, объясняет, почему она в Генсокё попала — её просто выбросили на помойку за недостоверность, и, надо сказать, правильно сделали).

      


    6) Анонимно 4/13/2016, 03:44

    Спасибо за перевод!

      


    7) MrNoobomnenie 4/13/2016, 13:06

    Хей, Сайрус, Зун новый музыкальный альбом анонсировал http://kourindou.exblog.jp/24299864/

    Следует ли нам ждать перевода его истории?

      




Написать комментарий: