Лирика [Hatsunetsumiko’s] Заброшенный сад Грации
Вот и последняя песня из тех, что давно ждали своего часа. И это, честно говоря, мой личный фаворит.
И опять мы возвращаемся к Орин. Но на этот раз песня несёт в себе совсем другой смысл. Эта песня — о смерти, причём о самом моменте её наступления. Как вам, наверное, известно, кошки кася, к виду которых принадлежит Орин, крадут ещё не погребённые тела умерших, и, в зависимости от разновидности легенды, могут увозить их в ад. И эта песня показывает, что существа с такой судьбой могут совсем по-другому относиться к самому факту смерти. Мы ведь обычно её рассматриваем как конец всего, а тут это лишь начало. Не один ныне цитируемый восточный мудрец считал, что жизнь — это всего лишь сон, от которого рано или поздно надо пробудиться.
Помимо философской стороны смерти, эта песня чуть ли не полностью состоит из какой-то странной страсти по отношению не столько к смерти, как к процессу умирания. Орин вообще часто изображают довольно любвеобильной особой, но в таком плане — редкое явление. Да и в принципе эта песня изначально привлекла моё внимание как выделяющаяся среди всех остальных.
Ну и конечно же, тут есть одна отсылка, которую стоило бы объяснить. Здесь упоминается кукушка японская, также известная как хототогису. В первую очередь хочу заметить, что её пение ну никак не похоже на кукушкино, как мы его знаем. Но назвали как назвали, что поделаешь. Эти птицы в Японии традиционно ассоциируются с потусторонним миром, и раньше вообще считались его жителями. Про них сложена уйма разных легенд и стихов, но здесь имеет смысл упомянуть только один факт: их пение очень часто приравнивалось к плачу или стенаниям. Для понимания песни большего и не надо, а если вы заинтересовались, можете найти что-нибудь ещё и сами.
Текст:
[spoiler]
グラシヤの廃園
Gracia no haien
Заброшенный сад Грации
Abandoned Garden of Grace
Вокал: Chen-U
Аранжировка: Tim Vegas
Дополнительное программирование: Maurits»禅»Cornelis
Слова: ごぬ狐 (Gonu kitsune)
Кружок: 発熱巫女~ず (Hatsunetsumiko’s)
Альбом: アルカロイド (Alkaloid)
Дата релиза: Dec 31, 2013 (Comiket 85)
Оригинал: 死体旅行 ~ Be of good cheer! / Corpse Voyage ~ Be of good cheer!
「東方地霊殿 ~ Subterranean Animism」
Перевод: Cyrus Vorazan
Оформление: Amilka
ゆらゆら 霧の先 あの木漏れ日が
きらきらり あなたに 添える野薔薇
ふらふら 路のさき 愛しい影が
くらくらり 貴方の 唇を噛む
Yurayura kiri no saki ano komorebi ga
Kirakirari anata ni soeru noibara
Furafura michi no saki itoshii kage ga
Kurakurari anata no kuchibiru wo kamu
Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве
Блестит-блестит на теле твоём дикой розы цветок
Блудит-блудит у края пути столь желанная тень
В глазах темнеет, когда я кусаю губы твои
Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light
Shining, shining, the wild rose, that now garnishes you
Swaying, swaying, down the road, that shadow dear to me
Round, round goes my head, when I bite your lips
花束 埋もれる 誰かの寝床
灯火 つめたい 身体を繞る
Hanataba umoreru dare ka no nedoko
Tomoshibi tsumetai karada wo meguru
Под цветами погребена чья-то постель
Ламп огоньки кружат вокруг холодного тела
Bouquets piled up, burying someone’s resting place
Lamp fires sway around the cold body
過去 独り 手枷を たぐり寄せるの
あの 甘い 痛みを 感じられれば…
償いに 震える 君の姿を
人生が泡沫なら 死が醒ますだろう
Kako hitori tejyou wo taguriyoseru no
Ano amai itami wo kanjirarereba
Tsugunai ni furueru kimi no sugata wo
Jinsei ga utakata nara shi ga samasu darou
Давно, одна, бремя оков влачу я за собой
Ах, если б я чувствовала ту сладкую боль…
В искуплении колыхаю этот облик твой
Если жизнь – лишь иллюзия, то смерть – пробуждение
Since times past, alone, I was pulling handcuffs beside me
Oh, if only I could feel that sweet pain…
As atonement I sway this body of yours
If life is just a dream, then death is its awakening
私が地を這い しがみついても
心を重ねて 全てが錆びる
貴方の身体を 運び隠して
水泡の中で ともに眠ろう
Watashi ga chi wo hai shigami tsuitemo
Kokoro wo kasanete subete ga sabiru
Anata no karada wo hakobi kakushite
Suihou no naka de tomo ni nemurou
Ползу я по земле, цепляясь изо всех сил
Как сердца сойдутся – мир заржавеет весь
Тело твоё увезу и спрячу навсегда
Давай вместе видеть сны в мыльном пузыре
I crawl the earth, clinging to it as strong as I can
When hearts overlap, everything rusts away
I will take your body and hide it away
Let’s sleep together inside a fragile bubble
ゆらり 私が堕ちていく
白い指 伸ばして消えた
もがき 追いつき 患って
眼を醒まし 崩れる 心が優しく
Yurari watashi ga ochite yuku
shiroi yubi nobashite kieta
Mogaki oitsuki wazuratte
me wo samashi kuzureru kokoro ga yasashiku
Порхая, я куда-то падаю
Пальцы белые потянулись и пропали
Мучаясь, догоняю, силясь тщетно
Закрою глаза, и слабеющее сердце обретёт покой
Swaying, I fall down into distant depths
White fingers reached out and disappeared
Struggling, I follow, suffering
I close my eyes, and the crumbling heart now rests in peace
火蛍の 独り子が 記憶をかじる
きら きらり 燃えてく 鈍色なみだ
私を 抱きしめて ともに燃やして
消えたい きえてゆく わたしじしんが…
Hotaru no hitorigo ga kioku wo kajiru
Kira kirari moeteku nibiiro namida
Watashi wo dakishimete tomo ni moyashite
Kietai kiete yuku watashi jishin ga
Одинокий светлячок в память вгрызается
Блестят-блестят горящие тускло-серые слёзы
Крепко обними ты меня, и истлеем мы вдвоём
Исчезну я, исчезнуть хочу, раз и навсегда
A lone firefly gnaws at memories
Shining, shining, those burning dim-gray tears
Embrace me closely, and we will burn together
I want to disappear, and am disappearing myself
のたうち ひとひら ばらをはきだす
くずれる せかいが とてもきれいで
Notauchi hitohira bara wo hakidasu
Kuzureru sekai ga totemo kirei de
Сгнившие лепестки с розы опадают
Как прекрасен гибнущий бренный мир…
Writhed petals fall off the rose
Collapsing world is so unspeakably beautiful…
ちをはき もがいたほととぎす
ゆめのなか たゆたう わらう
せいをわずらい くちてゆく
ねむらせて わたしのからだをかえして
Chi wo haki mogaita hototogisu
yume no naka tayutau warau
Sei wo wazurai kuchite yuku
nemurasete watashi no karada wo kaeshite
В мучениях кровью харкавшая кукушка
Погрузившись в сон трепещется радостно
Жизнь загнивает в недомогании
Позволь мне уснуть, верни мне бренное тело моё
A cuckoo that squirmed, spitting own blood
Inside a dream, wanders around joyfully
Life rots away struck by sickness
Let me sleep, return to me my own body
ゆらゆら きりのさき あのこもれびが
きらきらり わたしに そえるのいばら
ふらふら みちのさき いとしいかげが
くらくらり あおいろ くちびるをかむ
Yurayura kiri no saki ano komorebi ga
Kirakirari watashi ni soeru noibara
Furafura michi no saki itoshii kage ga
Kurakurari aoiro kuchibiru wo kamu
Дрожит-дрожит в тумане густом проблеск света в листве
Блестит-блестит на теле моём дикой розы цветок
Блудит-блудит у края пути столь желанная тень
В глазах темнеет, когда я кусаю губы синие
Shivering, shivering, further in the mist, that foliage-piercing light
Shining, shining, the wild rose that now garnishes me
Swaying, swaying, down the road, that lovely shadow
Round, round goes my head, when I bite blue lips
ららら…
[/spoiler]
Комментарии:
<Иначе и быть не может, правильно?
Спасибо за подробность. Это было занятно.
<И кстати, в панели прогресса нет ни одной моей работы.
Я писал не про тебя, а про Kikaki в целом. И я не имел ввиду, что это плохо. Все мы люди, и у каждого из нас есть личная жизнь. Однако, читатели ждут работ, а их всё нет и нет. Да, мы порой эгоистичны. Скажем, у меня друг рьяно ждёт перевод ранобэ "Сон/Явь" от [Iyokan]. Он радовался, заходя на сайт, вплоть до того момента, пока перевод не остановился на 82 странице и дальше прогресс не шёл. Ему обидно, конечно же. Но опять же, вы люди, а не роботы. Потому и я, бывает, боюсь, что моя работа застопорится (в особенности Nuesis), и в каждом новом посте подбадриваю переводчика (кстати, не знаешь, кто её переводит?). Ох, к чему я это…
Точно. Я хочу пожелать вам, Kikaki, радости и счастья. Ведь в этом мы все так нуждаемся. А переводчикам — хорошего настроения и печенек (простите, я не умею вставлять ссылку в слово, хнык).
И да, Cyrus Vorazan, не обращай внимания особо на публику, переводи клипы дальше, если хочется. Мне нравится! Вот.
Kegra
С радостью сдам всех с потрохами.
Нуэзис и путешествие тенко переводит фантом. Но он, как вы могли заметить, не из тех, кого надо долго пинать.
Кстати клипы переводить буду, но скорее всего, не такие. Вижу, что-то они не очень хорошо идут.
Cyrus Vorazan
Хей, почему это не идут? По-моему такие песни значительно интересней (я, конечно, предпочитаю рок, но только в плане музыки).
Да и что это за Тохо, если нет смысла? Это не по ZUN-овому.
Maks-arr
Не торопите Nuesis, рано или поздно додзя будет выложена.
MusCat
Согласен с оратором выше. Такие песни — в самый раз. Дело конечно твоё (ваше?), однако, подобного рода клипы — чарующая годнота. Вот.
Kegra
Годнота однозначная, Cyrus, не слушай критиканов!
MrAiSu6
«По ZUN-овому», это когда музыку пишет ZUN и только ZUN. И плевать, годнота это, или нет — не ZUN, значит не Тохо, следовательно, ересь.
Анонимно
Написать комментарий: