Додзинси [Asatsuki Dou] Антология «Dark»
Наконец-то я закончил этот перевод. Огромное спасибо RainCat’у за перевод первой части и MusCat’у за помощь с клином.
«Весь мир — театр, а люди в нём — актёры.» — это высказывание справедливо и для Генсокё. Эта пьеса от мастера трагедии Угацу Мацуки расскажет нам о тяжёлом бремени жрицы Хакурей и её роли на сцене Генсокё.
Комментарии:
Спасибо за перевод.
Надеюсь, вы не забыли о работах, которые у вас выставлены в «В процессе», и вы их переведёте с появлением свободного времени.
Весьма занятно. Вот.
Kegra
Таки моих работ там нет. Но я передам остальным.
IllusionaryPhantom
Хм, интересный взгляд на ситуацию, хотя и на каноничный.
Спасибо большое за перевод.
Анонимно
Сильно получилось, как и всегда у автора. Жаль только, что я прочитал уже Дарк на данбуре, этакий я дебил.
Анонимно
Очень похоже что эта работа вдохновила Угацу на создание «Отражения в луже». Во всяком случае там продолжает раскрываться тема жрицы, хранителя баланса Генсокё. https://raincat.4otaku.org/p/1680
RainCat
Благодарствуем за перевод…
Таки Asatsuki Dou — это нечто…
Maks-arr
Взяли бы на должность жрицы Казами Юку, и никаких бы проблем. Все довольны, все счастливы.
Анонимно
Сделайте меня развидеть это!
Анонимно
Написать комментарий: