Лирика [RD-Sounds] Прекрасный Мир

Обновлённая версия 2.0, от 30 июня 2013 года.

Прежде всего, хочу с радостью сообщить, что я начинаю перевод тех самых историй про Ренко и Мэри, что Зун писал к своим музыкальным альбомам. И в честь этой радостной новости — песня про Мэри (и Молдавит Рейна тоже в тему оказался :))

Эта песня — очередной шедевр от RD-Sounds. Мне всегда нравились песни этого кружка, в первую очередь, за их смысл. Они очень часто делают песни на тему прошлого и судеб разных персонажей. И я скажу откровенно — одна такая песня стоит целой пачки додзинси на ту же тему. И тут так же — эта песня о том, как Марибел Хан попала в Генсокё и стала Якумо Юкари.

Да, предположение, что эти два персонажа являются, на самом деле, одним целым, немного странное, поскольку многие привыкли считать, что Мэри и Юкари живут «параллельно», и при этом между ними существует какая-то связь. Напомню, что официальная позиция Зуна, в ответ на вопрос «Как же связаны Мэри и Юкари?» была такова: «Ну знаете, был такой Лафкадио Хан. Уфуфу». Не очень информативно, но мне хватает.

Я читал книги Лафкадио Хана и знаю, кто он такой, и поэтому считаю эту песню просто поражающе точной в отображении связи между персонажами Проекта Тохо и реальным человеком. Лафкадио Хан — это писатель конца девятнадцатого века, который однажды переехал в Японию и начал изучать тамошнюю культуру. Этого человека не зря считают исторической личностью, так как если бы не он, то добрая доля японских легенд и поверий просто пропали бы в условиях «модернизированной» эпохи Мэйдзи, и не дошли бы до нашего времени. И больше всего света на эту личность проливают его же мемуары о том, как он впервые приехал в Японию. Они просто удивительны, мягко говоря. Лафкадио Хан на протяжении обеих своих книг «Записки о неизведанной Японии» только и делает, что изо всех сил идеализирует эту страну со всех сторон! Её людей, её язык, её традиции, её культуру, её ВСЁ. Мне даже иногда казалось, что он конкретно преувеличивает некоторые её качества, глядя на всё через ярко-ярко розовые очки. Но его восхищение и рвение, безусловно, заслуживают уважения.

И они со временем переросли ни во что иное, как в национализм. Да, Лафкадио Хан стал гражданином Японии. И когда он им стал, он поменял имя… на Коидзуми… Якумо. Видите теперь связь? Марибел Хан — Лафкадио Хан, Коидзуми Якумо — Юкари Якумо. Если задуматься, то эта параллель уходит очень глубоко. Но всё сводится к одному — Мэри и Лафкадио были обычными «исследователями», не знавшими ранее красоты Генсокё/Японии, но лишь попав туда, позабыли обо всём, и очарованные новым для себя миром решили: «Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром», сменили имя и стали полноправными обитателями этого мира. Такие вот дела.

Ещё эта песня выделяется тем, что её текст на буклете альбома отличается от того, что поётся в самой песне. Причём заметно — самые критические моменты переправлены на противоположные, как бы создавая «двустороннее» впечатление: со стороны Мэри и со стороны Юкари. Эти исправления в тексте я взял в скобки:

[spoiler]

はぐれたら、どうなるの?
離したら、どうなるの?
そんなこと、考えても意味はないと。

haguretara, dou naru no?
hanashitara, dou naru no?
son’na koto, kan’gaetemo imi wa nai to.

Что будет, если разделить нас?

Что будет, если отпустить тебя?

Об этом думать, смысла никакого нет.

ただ、その冷たさ[暖かさ]を心の支えにして、
闇の中、独りで[二人で]、探していた。

tada, sono atatakasa wo kokoro no sasae ni shite,
yami no naka, futari de, sagashiteita.

Только лишь с (холодом) теплом, что сердцу на помощь придёт

Во чрево тьмы отправилась я (одна) вместе с тобой.

隣には、誰も居ないのに[貴女が居るのに]。
どうしてか、彼方の声が聞こえる[貴女の声が聞こえない]。

tonari ni wa, anata ga iru no ni.
doushite ka, anata no koe ga kikoenai.

Рядом со мною (никого нет) есть ты, но всё же

Почему-то, (я слышу её голос) голоса твоего я не слышу.

どうして、目を背けていたのだろう?

doushite, me wo somuketeita no darou?

Почему же я глаза свои в сторону отвела?

だって。
握り締めていた、
その手は。

datte.
nigirishimeteita,
sono te wa.

Потому

Что рука, которую

Сжимала я

もう、蓮子では、無かった。

mou, hito de wa, nakatta.

Уже (Ренко) человеческой не была

ーひろがる。ーせかい。
ーなにもかもが。ーありのままのすがたで。
ーああ。ーこれこそが。

-hirogaru. -sekai.
-nani mo ka mo ga. -ari no mama no sugata de.
-aa. -kore koso ga.

Распростёрся мир предо мной

Всё на свете предстало в форме истинной

А-а, так вот какова

“死という名の幻想”

“necrofantasia”

(«Фантазия, что смертью зовётся»)

«Некрофантазия»

致命的な何かを奪われたでもなく
徹底的に犯しつくされたでもなく
圧倒的な何かに陵辱されたでもなく
倒錯的にもてあそばれたでもなく
そう、私を、縛るものなど、はじめから存在なかったのだ。

chimeiteki na nani ka wo ubawareta demo naku
tetteiteki ni okashitsukusareta demo naku
attouteki na nani ka ni ki nasareta to demo naku
tousakuteki ni moteasobareta demo naku
sou, watashi wo, shibaru mono nado, hajime kara inakatta no da.

Ничего жизненно важного у меня никто насильно не отнимал

Противоестественными муками меня никто не терзал

И чудовищными надругательствами меня никто не истязал

И жизнью моей в игры извращённые никто не играл

Да, с самого начала не было ничего, что связывало бы меня

でも、目が、離せない。
でも、足が、止まらない。
でも、腕が、動かない。
でも、心が、***

demo, me ga, hanasenai.
demo, ashi ga, tomaranai.
demo, ude ga, ugokanai.
demo, kokoro ga, lalalala

Но глаз отвести я уже не могла

Но ног остановить я уже не могла

Но руками шевельнуть я уже не могла

Но сердца я уже не ***

私は、ただ、くいいるように、それをみていた。

watashi, tada, kuiiru you ni, sore wo miteita.

Я лишь, взглядом укоренившись, на «это» смотрела

一歩、歩めば、神尋ね
二歩、進めば、神隠し
三歩、踏めば、神遊び
四歩、辿れば、***

ippo, ayumeba, kamitazune
niho, susumeba, kamikakushi
san’po, fumeba, kamiasobi
yon’ho, tadoreba, lalalala

Один шаг шагну в поисках богов

Второй шаг пройду в объятиях богов

Третий шаг ступлю, танцуя для богов

Четвёртым путь вершу, ***

もう、ひきかえすことなど、できないとわかった。

mou hikikaesu koto nado, dekinai to wakatta.

Знала я, что обратного пути у меня уже не будет

うつくしきこのせかいを、目にした刹那の瞬間より
わたしは、きっと新たに生まれ変わったのだ。

utsukushiki kono sekai wo me ni shita setsuna no toki yori
watashi wa, kitto arata ni umarekawatta no da.

С того мгновения, когда завидела я этот прекрасный мир

Я, должно быть, переродилась вновь навсегда

なんて、すばらしい。
なんて、いとおしい。
なんて、ここちよい。
なんて、あたたかい。

nan’te, subarashii.
nan’te, itooshii.
nan’te, kokochiyoi.
nan’te, atatakai.

Как же великолепно!

Как же прекрасно!

Как же приятно!

Как же тепло!

得がたき、恍惚が、目に見えぬ形をまとって、私に入り込む。

egataki, koukotsu ga, me ni mienu katachi wo matotte, watashi ni hairikomu.

Неописуемый восторг, подкрадываясь в форме незримой, охватывает меня

とても残酷な
とても美しい
終わりなき幻想をかき抱くために

totemo zan’koku na
totemo utsukushii
owarinaki yume wo kakiidaku tame ni

Дабы очень жестокую

И вместе с тем очаровательную

Бесконечную фантазию не отпустить

ーわたしは、このうつくしきせかいとともに、いきていくのだ。

-watashi wa, kono utsukushiki sekai to tomo ni ikiteiku no da

Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром

かつてのその名も
自分の居場所も
何より尊いわが友人でさえも

katsute no sono na mo
jibun’ no ibasho mo
nani yori toutoi wa ga tomo de sae mo

Ни прежнеё моё имя,

Ни дом мой родимый

Ни даже друг мой всего более ценный

その全ての価値より、たいせつなものをいま、私は知ってしまったから

sono subete no kachi yori, taisetsu na mono wo ima, watashi wa shitteshimatta kara

Их всех важность для меня, померкла в сравнении с тем, что познала я отныне.

…なにも、こわくない。
…なにも、おそれない。
これが、“彼方の願い”なのでしょう?

…nani mo, kowakunai.
…nani mo, osorenai.
kore ga, “atashi no negai” nano deshou?

Ничего я не боюсь

Ничто меня не страшит

Ведь этого (она желала) я сама желала, разве нет?

小さな違和感は握りつぶされた感情と共に何処かへ。

chiisa na iwakan’ wa nigiritsubusareta kan’jou to tomo ni dokoka e.

Все мои сомнения, вместе с чувствами, растёртыми в прах, отправились в небытие

ーわたしは、このうつくしきせかいとともに、生きていくのだ。

-watashi wa, kono utsukushiki sekai to tomo ni ikiteiku no da.

Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром

[/spoiler]

 

Вокал: めらみぽっぷ (Meramipop)
Аранжировка: RD-Sounds
Альбом: 辿 (Путь)
Название: The beautiful world
Кружок: RD-Sounds
Оригиналы:
Mary, the Magician из Ghostly Field Club
Necrofantasia из Perfect Cherry Blossom

Скачать (18.7Мб)

И да, перевод этой песни на русский уже есть, но я лично об этом узнал только вчера.

Жалко, что у нас некому сделать нормальные субтитры для этой песни, ведь она этого более чем заслуживает…

^ Кто бы мог подумать…

Старая версия

5 марта, 2013 | Переводчик: Cyrus Vorazan | Категория: Клип; Тэги: ;


Комментарии:

    1) Анонимно 3/6/2013, 05:31

    Сперва посмотрел видео, мало что понял. Потом прочитал вашу запись и включил свой тохо-спгс. Так и видится перед глазами Мэри, перед которой раскинулся Генсокё. Это одновременно грустное и радостное чувство, когда покидаешь навсегда старый, привычный мир, и идёшь в новый.
    Не, серьёзно, меня давненько так песни не впечатляли. Сэнк ю!

      


    2) Анонимно 3/6/2013, 19:15

    у меня просьба к вам, линковать японские лириксы вместе с переводами. Или англотоховики с текстом. Мне лень скопировать название песни отсюда в поиск, и я почему-то уверен, что вам это сделать не лень…

    Скольжение с рикайчаном по оригиналу, параллельно поглядывая на перевод и слушая песню > чтения перевода слушая песню. Дискас.

      


    3) Анонимно 3/6/2013, 19:17

    Мне идея напомнила додзинси (пусть это и не совсем додзинси) «Dream and Reality».
    Спасибо за перевод. С кружком не знакома, но, наверное, стоит послушать.
    Новость про перевод историй тоже заинтересовала. Давно хотела прочитать, но на английском лень было.

      


    4) Cyrus Vorazan 3/6/2013, 19:38

    Аноним №2, вам что, не хватает текста с ромадзями под спойлером?

      


    5) Анонимно 3/6/2013, 19:43

    аааа, не заглянул под спойлер, фак

      


    6) Анонимно 3/9/2013, 12:52

    Каким «неожиданным» решением с вашей стороны, господин Cyrus, является начало работы над музыкальным CD Зуна. Ну что ж. Почитаем, оценим.

      


    7) Анонимно 3/12/2013, 21:10

    Я под впечатлением. большое спасибо за перевод, и за познавательную статью о, пожалуй еще ни разу от песни так не пропирало.

      




Написать комментарий: