Додзинси [Clash House] История затонувшей фантазии ~часть первая~
История затонувшей фантазии — это новая работа Макото Хирасаки, которая вплотную работает с ЗУНом над созданием манги Тохо Сангацусэй. Вечером в Генсокё начался сильный дождь, а на утро Хакурей Рейму обнаруживает что наступил великий потоп. Ответственная и благородная (лол) жрица вместе со своей маленькой напарницей отправляется на поиски виновников инцидента.
Комментарии:
Читаю я значит, додзю, а там всякие Сани бегают, чего они там забыли?
Ин май хамбл опинион, «Sunny» читается как «Санни», оно же и благозвучнее, чем не то крупные санки, не то в юбочках Саньки Х)
Baka-Mastermind
Знаете, кажеться я уже знаю что произошло и кто в этом виноват…
но не буду спойлерить, а то вдруг правым окажусь…
Makareno
— Магия
— Юкари балуется
— Заговор храма Мория
Альтернативно:
— Нитори, ибо главная по воде
— Тенши, ибо главная по бедствиям
Вторая часть в природе есть? Или только готовится?
OneMore
OneMore
ни одну из твоих версий я не предполагаю..
просто я читал Perfect Memento в вики..
и видел похожую ситуацию…
Makareno
2 OneMore
Та забыл «Eirin’s Shady New Drug», угумс Х)
Baka-Mastermind
Блин, Мастермайнд ну ты на самом деле не прав. По всем правилам английские слова транслитерируются на русский по звучанию. Например Patchouli Knowlege мы пишем Пачули Ноледж а не Патчули Кновледже. То же самое и с феями http://translate.google.com/#en|ru|Sunny нажми кнопку «Просулшать» и хорошо подумай где тут «нн».
RainCat
Meh, ориентируясь по всевозможным англицким версиям нахожу приемлимым «Пачули Нолидж», «Санни Милк» и «Фландре Скарлет» — в конце-концов, Дризта тоже перевели на великомогучий как Дзирта — небольшие расхождения с оригинальным звучанием имеют право на существование чтобы в итоге не получалась какая-то околесица. «Ниндзя» же тоже было бы правильнее написать «нинзя», а «цунами» — «тсунами», но пишется это на русском именно в первых вариантах
Baka-Mastermind
Написать комментарий: