Додзинси [Clash House] История затонувшей фантазии ~часть первая~

История затонувшей фантазии — это новая работа Макото Хирасаки, которая вплотную работает с ЗУНом над созданием манги Тохо Сангацусэй. Вечером в Генсокё начался сильный дождь, а на утро Хакурей Рейму обнаруживает что наступил великий потоп. Ответственная и благородная (лол) жрица вместе со своей маленькой напарницей отправляется на поиски виновников инцидента.

Скачать (12,5Мб)

 

6 августа, 2011 | Переводчик: RainCat | Категория: Додзинси; Тэги: , , ;


Комментарии:

    8) Baka-Mastermind 8/8/2011, 01:45

    Читаю я значит, додзю, а там всякие Сани бегают, чего они там забыли?
    Ин май хамбл опинион, «Sunny» читается как «Санни», оно же и благозвучнее, чем не то крупные санки, не то в юбочках Саньки Х)

      


    9) Makareno 8/8/2011, 13:31

    Знаете, кажеться я уже знаю что произошло и кто в этом виноват…
    но не буду спойлерить, а то вдруг правым окажусь…

      


    10) OneMore 8/8/2011, 15:00

    — Магия
    — Юкари балуется
    — Заговор храма Мория

    Альтернативно:
    — Нитори, ибо главная по воде
    — Тенши, ибо главная по бедствиям

    Вторая часть в природе есть? Или только готовится?

      


    11) Makareno 8/8/2011, 17:44

    OneMore
    ни одну из твоих версий я не предполагаю..
    просто я читал Perfect Memento в вики..
    и видел похожую ситуацию…

      


    12) Baka-Mastermind 8/8/2011, 18:25

    2 OneMore
    Та забыл «Eirin’s Shady New Drug», угумс Х)

      


    13) RainCat 8/8/2011, 18:42

    Блин, Мастермайнд ну ты на самом деле не прав. По всем правилам английские слова транслитерируются на русский по звучанию. Например Patchouli Knowlege мы пишем Пачули Ноледж а не Патчули Кновледже. То же самое и с феями http://translate.google.com/#en|ru|Sunny нажми кнопку «Просулшать» и хорошо подумай где тут «нн».

      


    14) Baka-Mastermind 8/8/2011, 20:03

    Meh, ориентируясь по всевозможным англицким версиям нахожу приемлимым «Пачули Нолидж», «Санни Милк» и «Фландре Скарлет» — в конце-концов, Дризта тоже перевели на великомогучий как Дзирта — небольшие расхождения с оригинальным звучанием имеют право на существование чтобы в итоге не получалась какая-то околесица. «Ниндзя» же тоже было бы правильнее написать «нинзя», а «цунами» — «тсунами», но пишется это на русском именно в первых вариантах

      




Написать комментарий: