Ранобэ [ZUN] Тохо Кориндо – Интересности Страны Чудес гл.26-27+Послесловие
Мы тут подумали, что завтра ведь Конец Света, так? (И с чего это я его пишу с большой буквы, как праздник?) Поэтому было бы обидно, если бы свет кончился, а мы перевод до конца так и не выпустили. Да и вам было бы жалко, наверное, не дочитать его до конца. Поэтому да, с радостью и гордостью представляю вам последние две главы и послесловие книги Тохо Кориндо — Интересности Страны Чудес!
С облегченным вздохом скажем «Наконец-то!». Почти год прошёл с тех пор, как я начал перевод, и четыре месяца — с начала его редактуры в исполнении уважаемого RainCat’а. Труда, пота и крови в эту работу было вложено немерено, и я надеюсь, не зря. Большое спасибо всем, кто дочитал книгу до конца, и всем, кто помогал мне в процессе перевода и редактуры. Скачать всю книгу полностью теперь можно на странице проекта.
А теперь, как обычно, немного о каждой главе.
Двадцать шестая (моя любимая, кстати) — глава, как ни странно, про Юкари. А точнее, про сокрытый смысл её фамилии, Якумо. Много разговоров насчёт символики японских числительных, мифологии и прочих занимательных вещей. Кроме того, в главе присутствует прямая отсылка на Тихого Грешника в Синем…
Глава последняя повествует о механизмах, определяющих удачу и даже судьбу. Начинается она с того, что Ринноске рассуждает насчёт теории вероятности, беря в пример обычный игральный кубик. Он считает, что если сделать два одинаковых по силе и прочим условиям броска, то и результат будет тот же. Однако Рейму впоследствии объясняет ему, что это не так… Эта глава, между прочим, лидирует среди всех остальных по обилию пространных рассуждений и объяснений, так что понять её с первого раза может быть трудно.
Ну и послесловие. Послесловие как послесловие, чего тут говорить. Сами прочитаете, сами поймёте.
Кстати, вы же не думали, что я изменю традиции и оставлю перевод без заветной странички с кредитом только из-за того, что это книга? Не дождётесь. В самом конце полной книги я её всё-таки оставил :)
В свою очередь поздравляю Cyrus’a с завершением этого объёмного проекта, пока не имеющего, в рамках блога, аналогов по количеству переведённого японского текста. Слава богам, теперь у нас есть хотя бы один завершённый проект официального материала! Признаться, с начала я не верил в успех всего этого. Оригинальный образ Ринноске и его, с позволения сказать, приключения, для многих читателей покажутся скучными по сравнению с теми же додзинси. Тем не менее, главный герой своей отстранённостью от окружающей его суеты и трезвым взглядом на вещи, показывает нам совершенно другой, ранее непознанный Генсокё. Поэтому я считаю, что перевод данной книги заслуживает вашего внимания, если вы, конечно, считаете себя фанатом touhou project. ;) @RainCat
Комментарии:
Огромнейшее спасибо за перевод сие творения.
Анонимно
Спасибо и низкий поклон за перевод.
Анонимно
Огромнейшее Аригато Cyrus’у и RainCat’у за историю Корина! Перевести с японского не додзинси, а книгу — просто охрененно! Каждый заслуживает по печеньке: http://www.iphones.ru/wp-content/uploads/2010/12/iphone_3g_cookie2.jpg
Анонимно
Перевод замечательный, «скушал» главу за главой с огромным интересом. Ждёмс еще переводов таких же масштабов.
П.С.:Мои печеньки ведут на тёмную сторону силы:3
http://www.yaplakal.com/uploads/previews/post-3-13029406286331.jpg
Анонимно
Превосходная работа! теперь можно начинать читать:)
JuSt
Маловато будет…
Анонимно
У меня такое ощущение, что к Ринноске попали выкладки Вернадского про ноосферу…
Анонимно
Написать комментарий: