Додзинси [Clash House] Встреча под дождём

Комментировать. 5 комментариев

000 009

Короткая историяо Косудзу и Мамидзо от Макото Хирасаки . А за окном всё шел дождь…

Скачать(16,5 МБ)

Апрель 18, 2015 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Додзинси [Carcharias!] Мононобе-но Футо пишет рассказ

Комментировать. 14 комментариев

0015
История о низкой самооценке и политических интригах. И немного о материнской любви. И косметике.

Скачать (26.8МБ)

А Мико — мудак.

banner

Додзинси [Cait-sith knows] Yoiyami Days

Комментировать. 7 комментариев

Yoiyami_Days_01 Yoiyami_Days_04

А вот и я опять.

Готовьтесь получить на свою голову мегатонну кавая. Бессмысленного и беспощадного. Кавай не прощает. Ренко не даст соврать.

На этот раз у нас работа, название которой переводится как «сумеречные деньки». Нарисовал её кружок с неопределённым названием. То ли это momoiro kettoshi, то ли это kettoshi knows, но раз на сайте/баннере написано cait-sith knows, то пусть будет cait-sith knows. Работа, кстати, очень не новая — пятый рейтайсай.

Сама додзинси состоит из нескольких частей, и представляет собой очень маленькую коллаборацию. Я уже сказал, что она полна кавая? Да? Ничего, я скажу это ещё раз, потому что всё равно вы мне просто так не поверите. «Та, мы ж аниме, нас не удивишь». Окей-окей, только не забудьте пристегнуться к стулу. Как я уже сказал, кавай не прощает.

Кстати, нечасто видишь в додзинси, чтобы Мэри занимала позицию вседоминирующего тролля. Но получилось вполне неплохо, надо отдать должное.

Что интересно, этот перевод — это самый давний и затянувшийся мой проект. Я более двух лет назад нашёл эту додзинси на данбуре, и она тогда была в полупереведённом состоянии, причём переведённая половина имела ряд крайне поразительных отличий от текста оригинала. Честно говоря, она в таком состоянии находилась до сегодняшнего дня. Сколько лет-то уже прошло, а её так никто и не сделал. Вряд ли её кто-то уже найдёт, но руки решили за меня и пошли заканчивать начатое.

Так вот, два года назад я начал её переводить, но потом мне эти узкие текстовые пузыри начали жать, какой-то текст не клеился, и так далее. В общем, дропнулся перевод. Со временем и переведённый текст канул в небытие. Но по какой-то неведомой причине, если я взялся что-то переводить, это «что-то» меня так просто не отпустит. Рано или поздно, я всё-таки вернусь и закончу начатое, иначе меня сгрызёт какая-то высшая сила. Наверное, оно и к лучшему.

Таким образом, самый пыльный мой перевод наконец-то закончен. Надеюсь, эта додзинси вам тоже понравится.

Скачать (16.8 Мб)

バナーです。

Godlike

Январь 6, 2015 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , ;

Додзинси [Cloud Palette] На двоих

Комментировать. 13 комментариев

Futari_no_01 Futari_no_03

Продолжаем тему выполнения забытых обещаний.

Я специально пересмотрел свою историю переводов, и могу с полной уверенностью заявить, что это — самая ламповая додзинси из всех, что я переводил. Серьёзно, если вам нужно разморозить холодильник — залезьте в него с этой додзей. Это чистейший сёдзё-ай, и в нём нет ни зависти, ни страданий от любви, ни разлуки, ни треугольников, НИ-ЧЕ-ГО даже минимально анти-лампового. Вы удивитесь, насколько такие вещи редки, даже в тохо.

Итак, какова же история перевода на этот раз?

Опять-таки, довольно давно (да, как и со всеми предыдущими додзинси) я проиграл спор, который совершенно не жалко было проиграть. Проиграл, не поверите, Алисе. Да-да, Алисе. Я проиграл ей в фантазмагорию перевод, но не какой-то конкретный. Я получил запрос перевести МариАли, но с условиями — максимум ламповости, минимум треугольников и минимум печали. И я считаю, что условия выполнены на все сто.

Я провёл немало времени, выискивая что-то подходящее. Многое пришлось отбросить по многим причинам: уже переведено, слишком короткое, тема не раскрыта и так далее. А потом я наткнулся на этих господ — Cloud Palette. Такое ощущение, будто кружок всецело посвящён только этому пейрингу, и рисовка купила меня с первых же секунд. Не буду говорить, что у них абсолютно всё такое ламповое, поскольку это совсем не так, но именно «На двоих» — наш товар. А ещё, у них почему-то всюду действия происходят зимой. Может, любят рисовать тёплые шарфы?

Итак, уже четвёртое число, а я до сих пор продолжаю раздавать новогодние подарки.

Алиса, желаю тебе, чтобы твоё упорство никогда не угасало. Ты, наверное, никогда не перестанешь меня удивлять. Заказ твой я выполнил, хоть это заняло куда больше времени, чем хотелось бы. Сыграем как-нибудь ещё 😉

Скачать (42.1 Мб)

banner

Wicked sick

Январь 4, 2015 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , ;

Додзинси [Suzunaridou] Потому что я хочу увидеть твою улыбку

Комментировать. 3 комментария

WKMK_01 WKMK_02

И вот вторая додзинси, заказанная Музом. Как я уже говорил, тематика та же. Но на этот раз — другой автор, у которого другие подходы.

Рассказывать особо про эту работу нечего, поскольку что бы я ни сказал, я, скорее всего, просто продублирую слова самого автора в послесловии. Единственное, что могу отметить — это то, что концовка в этой додзинси отличается от концовки в Hope, поскольку на расколотой маске надежды история не заканчивается.

Кроме того, у хамелеонов акцент был на последней боевой сцене, а тут — на юморе. И Сатори получила побольше эфирного времени.

На этом тема пейринга Койши и Кокоро в этот раз заканчивается. Ждите вскоре кое-чего нового!

Скачать (27.4 Мб)

Сайт автора

Unstoppable

Додзинси [StrangeChameleon] Hope

Комментировать. 4 комментария

Hope_01 Hope_05

Пора сдуть вековую пыль с ещё одного подарка.

Перевод этой и следующей додзинси мне заказал наш уважаемый коллега MusCat, причём чуть ли не сразу после их выхода, который чуть ли не сразу последовал за выходом Маскарада. Планировалось так, что он же будет заниматься эдитом, но, к сожалению, не получилось. Поэтому я выкладываю их только сейчас.

Вышеупомянутый выход Маскарада (т.е., тохо 13.5) повлёк за собой целую волну додзинси, завязанных на его сюжете, и в целый отдельный класс можно вынести додзинси про Койши и Кокоро. Многочисленные авторы, отдельно друг от друга, чуть ли не моментально сварганили пару десятков таковых, причём с очень похожими идеями, как вы сами убедитесь, когда я завтра выложу второй перевод. И это отнюдь не удивительно. Хисака Тору, один из двух авторов, тоже замечает «эксплоитность» этого сеттинга в послесловии.

Конкретно про эту додзинси можно составить впечатление лишь глянув на название кружка. Strange Chameleon выпустили много историй, явно выделяющихся среди остальных. Это их двадцать вторая работа (и уже подавно не последняя), и одиннадцать из них уже публиковались на нашем блоге. Думаю, в дальнейших объяснениях нет надобности. Хорошего чтения.

Муз, к тебе отдельное обращение. Я не знаю, что у тебя там и как, но прошёл целый год! Ты мог хотя бы предупредить. Молчание — порок. В последнее время я очень часто и вижу, и на себе чувствую негативное влияние молчания, в том числе в переводах. Для всех гораздо проще будет, если сказать «нет», чем если сказать «да» а потом молчать месяцами. Потому что если ты сказал «да», то это не только твоя проблема, которую ты можешь запулить куда подальше. И сейчас я говорю это не только тебе, но и всем остальным переводчикам. Ложные ожидания куда хуже, чем никаких ожиданий вовсе. И главное — найдите в себе силы не обманывать ложными ожиданиями, в первую очередь, самого себя.

С Новым годом, Муз. Твоя маска надежды всё ещё лежит где-то здесь.

P.S. Сканы судзунаана страшные Т^Т. Работать с ними в одиночку больно, печально и совсем не весело.

Скачать (86.2 Мб)

Mega kill