Клип [SOUND HOLIC] Jive at the Graveyard

Комментировать. 10 комментариев

Давно я не переводил клипов, да? Некоторое время назад я заметил такое упущение, и решил найти что-нибудь простое и ламповое. Поэтому выбор и пал, опять-таки, на саунд холиков, и на эту песню.

Я когда-нибудь говорил, что обожаю Когасу? Нет? Даже если да, не повредит ещё раз об этом напомнить.

Что примечательно в этой песне — это то, что это аранжировка на Let’s live in a Lovely Cemetery, которая обычно создаёт впечатление довольно размеренной темы. А Blue E и 709sec, в лучших традициях саунд холика, сделали из неё джайв. У этой группы вообще хорошо выходит делать «размашистые» аранжировки.. На последний комикет они выпустили два альбома, и с тех пор у меня руки не переставали чесаться перевести из них что-нибудь вроде kuraki kami no chi he (冥き神の地へ) (альбом 秘 -HIME- вообще весь про Ренко и Мэри, что меня купило со всеми потрохами). Но пока так и не дошли.

Ну а теперь — танцуют все!

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (38.6 Мб)

Апрель 25, 2014 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Sally] Мимолётность

Комментировать. 6 комментариев

Что-то я давно не писала.

Итак, в это раз я хочу порадовать вас совместным с Сайрусом переводом песни от Салли про Сейздю. А если быть точнее, то про её непростой характер. Она одновременно ненавидит и любит, страдает и радуется, видит других насквозь и не понимает их поступки.Как будто в ней живут две противоположные личности. И для неё жизнь слишком коротка, чтобы стоять без дела, и поэтому она решительно действует, несмотря на неприятные последствия. В этом и есть вся суть существования аманодзяку — ёкая противоречий.

Приятного просмотра!

Название: 泡沫 (Мимолётность)
Группа: サリー (Sally)
Вокал: IZNA
Текст песни: IZNA
Аранжировка: NSY
Альбом: バチ

Скачать (54 мб)

Спойлер SelectПоказать

Апрель 23, 2014 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Hatsunetsumiko’s] Заброшенный сад Грации

Комментировать. 24 комментария

Вот и последняя песня из тех, что давно ждали своего часа. И это, честно говоря, мой личный фаворит.

И опять мы возвращаемся к Орин. Но на этот раз песня несёт в себе совсем другой смысл. Эта песня — о смерти, причём о самом моменте её наступления. Как вам, наверное, известно, кошки кася, к виду которых принадлежит Орин, крадут ещё не погребённые тела умерших, и, в зависимости от разновидности легенды, могут увозить их в ад. И эта песня показывает, что существа с такой судьбой могут совсем по-другому относиться к самому факту смерти. Мы ведь обычно её рассматриваем как конец всего, а тут это лишь начало. Не один ныне цитируемый восточный мудрец считал, что жизнь — это всего лишь сон, от которого рано или поздно надо пробудиться.

Помимо философской стороны смерти, эта песня чуть ли не полностью состоит из какой-то странной страсти по отношению не столько к смерти, как к процессу умирания. Орин вообще часто изображают довольно любвеобильной особой, но в таком плане — редкое явление. Да и в принципе эта песня изначально привлекла моё внимание как выделяющаяся среди всех остальных.

Ну и конечно же, тут есть одна отсылка, которую стоило бы объяснить. Здесь упоминается кукушка японская, также известная как хототогису. В первую очередь хочу заметить, что её пение ну никак не похоже на кукушкино, как мы его знаем. Но назвали как назвали, что поделаешь. Эти птицы в Японии традиционно ассоциируются с потусторонним миром, и раньше вообще считались его жителями. Про них сложена уйма разных легенд и стихов, но здесь имеет смысл упомянуть только один факт: их пение очень часто приравнивалось к плачу или стенаниям. Для понимания песни большего и не надо, а если вы заинтересовались, можете найти что-нибудь ещё и сами.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (51.4 Мб)

akld_banner.png

Март 31, 2014 | Переводчики: и | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [EastNewSound] Оюрэйдо ~Repeat of the World~

Комментировать. 6 комментариев

Вот вам ещё одна песня. Это уже предпоследняя в моём теперешнем списке планов на песни, так что скоро буду понемногу возвращаться к другим переводам.

На этот раз, по заказу уже мелькавшего здесь в разделе приключений Койши Kia Kun’а, моей целью стала аранжировка EastNewSound. Оформлением занимался сам Киа, поэтому видео у нас нынче более иного плана, чем обычно.

Эта песня, как и, например, Plaza Roboscape, не написана обычным (и ежу понятным) японским языком. Стандартный набор — где-то что-то недосказано, где-то метафор куча, и так далее. Поэтому я не старался своим переводом объяснить песню, а скорее просто передать её образ, чтобы вы сами могли, при желании, сложить своё впечатление о ней. Большинство текста тут можно переварить самостоятельно, без объяснений. Но тут есть два специфичных момента, которые без гугла не поймёшь. Поэтому позвольте уточнить:

Кристальное радио — одна из ранних разновидностей радио, которые делались с помощью, собственно, кристаллов. Способность камней передавать звук — довольно странное свойство само по себе, поэтому в своё время это радио породило одну интересную метафору, якобы это радио соединяет два разных мира. Можете теперь себе представить, как это хорошо вписывается в концепцию Генсокё. Вы также можете вспомнить, что у нас на блоге было два перевода из альбома Buta Otome, который также носит название «Радио кристаллов».

Исток Реки — эта метафора берёт свои корни из философии Конфуция. В интернете я нашёл несколько объяснений, и они говорят о том, что идиома «Грусть у Истока Реки» связана с мыслью, что всё сущее «куда-то движется и во что-то преращается». Опуская афоризм про труп врага, я нашёл такой русский перевод этого изречения: «Стоя на берегу реки, Учитель сказал: «Всё уходит, как эти воды, всякий день и всякую ночь»».

Такие дела. Также советую вам освежить свою память на счёт Нуэ. А то я как бы тут распинаюсь о всяких Конфуциях, а песня-то всё равно про Нуэ. Если у вас есть хорошее представление о том, что эта няша из себя представляет, то вы можете тут заметить ещё парочку отсылок. Особенно обратите внимание на названия её спеллкарт. У этого персонажа всё-таки есть парочка загадок в рукаве.

А ещё партийное スパシーボ Хошизоре за помощь в редактуре текста.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

EastNewSound

Скачать (193 Мб)

Март 29, 2014 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [ButaOtome] Прикосновение

Комментировать. 4 комментария

Налетай, свежих Койщей подвезли. Ладно, относительно свежих — всего-то с последнего комикета. И вновь они спосируются кружком буты. На этот раз с двойной порцией ЧУВСТВЕННОСТИ.

Тематика вполне традиционная, как для Койши — нежелание читать мысли из-за всякой ереси в головах людей и всё такое. Зато каков припев! Слышно не только привычный голос Ранко, но и руку Компа, покопавшуюся в эффектах. В общем, накал страстей устроили на славу.

Как вы наверняка заметили, на ютубе произошли некоторые перестановки. Дело в том, что я решил переводить песни ещё и на английский, если такового перевода ещё нет. Но это, по сути, ничего не изменило для вас. Англоперевод поставляется в виде ютубовских субтитров, которые всегда можно отключить. На блоге, кроме этого раза, я упоминать о нём не буду. Разве что немного изменилась структура описания на ютубе, и в архив для скачивания я буду впредь добавлять .srt файл с английским текстом. На этом, собственно, всё. Живём как прежде.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (30.8 Мб)

Сайт кружка

Буквальный перевод с английского? Да пожалуйста!

Март 17, 2014 | Переводчики: и | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Hachimitsu Lemon] Колыбельная Забытого Ада

Комментировать. 3 комментария

Не знаю, как у вас, а у меня определённо есть хорошая причина отправиться в ад. Да и вообще, загробная жизнь фаната Тохо на удивление многообещающа. Но даже пока нам до неё далеко, темы жизни и смерти как были, так и остаются вечными и занимательными.

И вот, героиня этой песни работает с людьми. Точнее, с их трупами. Казалось бы, занятие незамысловатое — возить тела в печь. Но на самом деле, куда ни посмотри, образ Орин всегда связан с некоторой романтичностью (некоромансер, помните?) и особым отношением к смерти. А именно эта песня затрагивает тему забытья. «Умирать» могут не только люди или животные или что-то в этом роде. И когда что-то умирает, то что-то обязательно забывается. И наоборот. Когда что-то забыто — оно, в некотором роде, умирает. Даже в русском языке есть пара ярких тому примеров. «Живая память» — слышали ведь?

Тут есть над чем подумать сторонникам идеализма.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (20.6 Мб)

はちみつれもん

Март 16, 2014 | Переводчики: и | Категория: Клип; Тэги: , ;