Додзинси [Coloured Glaze] Пропажа/Потеря ~ Fantasia of Boundary

Комментировать 4 комментария

FoB_01 FoB_42

Праздник ушёл, а подарки продолжаются.

Перед вами довольно странная додзинси. Странная по многим параметрам, во многих смыслах.

Во-первых, это огромная коллаборация. Тут есть «манговая» часть, «артбучная» часть, и даже целый музыкальный альбом, вышедший в сопровождении к книге. Всего над ней работало 22 человека.

И прежде чем вы успеете подумать «ого», у вас есть повод подумать «а-а» благодаря тому факту, что эта додзинси — китайского производства. И даже если вы скажете, что это не показатель, поверьте мне, слухи о массовости любого производства в Китае не лишены правды. Для примера — я знаком с некоторыми из тамошних тохопереводчиков, и они мне объяснили, как они работают над переводами. Их «основной» блог тохопереводов состоит из более чем ста (!) переводчиков/эдиторов/клинеров/сканеров. Куда уж нашей «кикачьей дюжине» до такого.

Следующая необычность — эта додзинси состоит из двух частей — пути Ренко и пути Мэри. И правильно её читать сначала с 1 до 20 страницы, а потом с 40 до 21. Это объясняется в самом начале. Если эти объяснения покажутся вам подозрительными — помните, что азиаты изначально читают справа налево. В общем, странная конструкция, но интересная.

Ещё одна странная часть состоит в том, что текст изначально писался не на китайском, а на японском языке. Китайцами. Один из главных авторов, stoner08, как оказалось, бытует зарубежным студентом в Японии, но это ему не сильно помогло. Весь немногочисленный текст был изначально усеян печёными картошками и очень необычными для японского языка фразами, над которыми приходилось сидеть часами с ногами на стене, пытаясь хотя бы понять ход мыслей автора. Что интересно, китайский словарь тоже мне в этом не раз помог. Плюс, я насчитал несколько опечаток. На моей переводческой памяти опечатки в оригинале вообще единичны. Но у других авторов хотя бы пруфридеры есть — как минимум в издательстве.

Да и даже если глянуть «в общем» на сюжет, а не на отдельные фразы, то тут тоже дыр хватает. Сейчас я буду говорить спойлеры, поэтому вынесу их в соответствующую секцию (надо же, наконец-то она понадобилась по назначению)

 

Спойлер SelectПоказать

Такие дела. Несмотря на то, что я сказал чуть выше, эта додзинси очень хороша. В неё вложено много работы, и в результате мы имеем нечто, что не имеет аналога в мире тохододзей. Наличие музыкального альбома делает этот рассказ в некотором роде подобным альбомам Зуна, поэтому рекомендую читать и слушать одновременно. На некоторых страницах внизу есть название песни, которую там нужно включить.

А теперь, немного о другом.

И сканы, и музыкальный альбом я получил от Амилки, вместе с заказом на перевод. И так получилось, что её заказ открывает новый год на Кикаки. Нечасто такое бывает, что я получаю сканы и заказ на перевод додзинси от кого-то, кто собственноручно её приобрёл. Сам факт и достоин уважения, и делает мне честь.

Ами, я тебя поздравляю с Новым годом. Пусть твой энтузиазм никогда не угасает, и переводы приносят только удовольствие. И спасибо за всё, что ты делаешь — не для меня или кого-то конкретного, а для всего тохофандома. Пусть этот год будет для тебя удачным и плодотворным. Я повторюсь, но я очень ценю сотрудничество с тобой, и много кому стоит равняться на твою компетентность.

Скачать (101 Мб)

Dominating

Додзинси [RED-SIGHT] Verite Report

Комментировать 8 комментариев

001003

Третья, и последняя новогодняя додзинси из серии «Кегровы запросы».

И опять перед нами RED-SIGHT с одной из поздних работ, на этот раз. Очень удачно то, что эта додзинси публикуется наряду с предыдущей, поскольку вы можете оценить, насколько изменилось качество работы этого кружка за несколько лет.

А история — опять с пейрингом. Название переводится как «правдивый доклад», и повествуется тут о Хатате и Ае. Ая, видя, что у Хатате проблемы с написанием статей, решает показать ей, чего же ей на самом деле не хватает.

Этот перевод выдался на редкость объёмным и сложным. Первое, скорее всего, из-за статей в начале и в конце додзинси, а второе — из-за того, что автор почему-то решил, что текстовые пузыри — для слабаков. Пишем поверх всего подряд. Никому ведь не надо будет это всё потом затирать, правда? Правда?..

На этом я заканчиваю своё сегодняшнее поздравление. Всем хорошо почитать, отдохнуть, и отправиться в 2015-й год с новыми впечатлениями! Будем стараться изо всех сил и дальше радовать вас переводами. Спасибо, что читаете нас!

Скачать (123 Мб)

http://www.redsight.net/frames/img/banner.gif

Killing spree

31 декабря, 2014 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , , ;

Додзинси [RED-SIGHT] Koi no Netsu Bousou — Lovers High!!

Комментировать 3 комментария

lovers_high_01

Вторая додзинси из серии «Кегровы запросы»!

Ещё один хорошо известный пейринг — Ренко + Мэри. Они всё-таки нашли способ попасть в Генсокё, но иллюзорный мир встретил их отнюдь не любезно.

Это одна из ранних работ кружка RED-SIGHT, с которым мы уже встречались и встретимся в недалёком будущем, хотя стиль у него всё тот же. Додзинси больше «средних» — 60+ страниц, и никаких обиняков в выяснении отношений между героинями.

Итак, какие проблемы свалились на головы клуба искателей приключений, и как они их избежали — смотрите внутри!

Кактусу кудосы за клин :)

Скачать (75.8 Мб)

http://www.redsight.net/frames/img/banner.gif

Додзинси [Millet Soup] Как держать твою руку!

Комментировать 6 комментариев

1 2

Новогодний хет-трик!

В первую очередь, поздравляю всех читателей и коллег с Новым годом!

В 2014-м году много чего произошло, и я конкретно выпал из переводческой жизни. Диплом-выпуск-работа, как следствие, я выпустил всего лишь 24 перевода + перевёл GFW, против 54-х в 2013-м году и 49-и в 2012-м. Но я собираюсь это исправить, причём незамедлительно. Сегодня я выкладываю сразу три работы, но останавливаться на этом не буду. Я настроен на рекорд-комбо, и посмотрим, на сколько меня хватит.

Поэтому и пожелать вам я хочу одного — пусть никакие житейские проблемы не мешают заниматься вам любимым делом. Возможно, не у каждого оно есть, и таким людям я желаю поскорее его найти, и каждый раз с радостью возвращаться к нему. Это чувство того стоит.

Отдельно никого поздравлять не хочу, чтобы ненароком не обделить кого-нибудь. Так что мои поздравления — для всех.

Итак, представляю вам первую додзинси из серии «Кегровы запросы»!

Да, все три сегодняшних перевода сделаны по заказу одного из наших постоянных читателей — Kegra. Стоит отдать ему должное, как читатель он добивался этих переводов с невиданным усердием, и всё-таки добился. Я очень ценю то внимание, что ты уделяешь переводам и работе этого блога в целом. Надеюсь, остальные твои пожелания тоже вскоре исполнятся.

Теперь о самой додзинси. Это история под авторством жизнерадостного японца Сато Киби, и она определённо подпадает под разряд «ламповых». Тут мы видим всем давно знакомый пейринг АлиПачи, плюс совсем чуть-чуть ШанКоа. Они вчетвером отправились в деревню людей, и Алиса вызвалась быть путеводителем. Какую культурную программу она придумала — смотрите сами!

За эдит спасибо Кактусу. Лицо в наших рядах уже вроде не новое, но должного представления для него ещё не было, так что жалуйте!

Скачать (54.8 Мб)

バナー

31 декабря, 2014 | Переводчик: | Категория: Додзинси; Тэги: , , , , ;

Лирика [Riverside] Подобно эфемерному свету

Комментировать 12 комментариев

Итак, похоже, я буду первым, кто пробьёт этот застоявшийся переводческий лёд.

Поняли? Лёд? Потому что феи? И зима? А?

А, неважно.

На этот раз я крайне неоригинален, потому что песня внезапно оказалась уже переведённой на все возможные языки, причём довольно давно. Уж простите за это, виноват. (Уже в который раз, Сайрус!..)

Меж тем, вам должно быть интересно, куда делись все переводчики, и почему нет новых переводов. С другой стороны, вам может быть и абсолютно всё равно, но я бы предпочёл рассчитывать на обратное. В любом случае, скажу честно — сам понятия не имею. Вроде что-то переводят-переводят, а перевести никак не могут (не говорю за всех, но в общем). Со своей стороны, постараюсь это в скором времени исправить, потому что у меня теперь на руках чуть больше свободного времени, плюс посредством скидывания дирижаблей ботинок на некоторых личностей я наконец-то довёл некоторые уже заплесневелые переводы до ума. Но всему своё время.

И последнее — тихим ходом я таки перевёл Great Fairy Wars, о чём изначально писал здесь. По этому поводу я обещал некоторым людям устроить прохождение всех шести путей игры на лунатике и экстры с целью пруфридинга. Это обещание я собираюсь исполнить в эту субботу, в 12:00 по Гринвичу (14:00 по Киеву/15:00 по Москве). Так что если вам интересно, можете тоже заглянуть на чай. (На правах саморекламы)

По песне. Если вы частый игрок в Osu, то я готов поспорить, что вы с ней наверняка уже встречались — она там весьма популярна. Ну а если не встречались, рекомендую это исправить. Текст песни характерен тем, что он отражает одно полное прохождение игры, причём по пути B2 (интересно, почему именно по нему). Порядок уровней в этом пути таков: Ледяное озеро (Санни) — Весенняя тропа (Луна) — Волшебный лес (Стар).

Этот порядок в песне можно проследить так: «гладь воды» — озеро, «словно закат» — Санни, «слёзы алой вишни» — весенняя тропа, «словно туманная луна» — Луна, «до тишины небес ночных» — лес (третий уровень всегда происходит ночью), «вознесём наш союз» — битва с тремя феями, «словно падающая звезда» — Стар. Кроме того, на втором уровне появляется Лили Блэк, что также отражается в песне словами про «фею — вестницу весны». С другой стороны, на первом уровне есть Дайёсэй, но ничто очевидно на неё не указывает.

Словом, композиция крайне занимательная. Если вы с ней встречаетесь впервые, надеюсь, она вам понравится. И опять-таки, прошу прощения за неоригинальность.

Спойлер SelectПоказать

Скачать (47.3 Мб)

Riverside logo

Update: стрим состоялся успешно. Если вы хотели посмотреть, но не получилось, запись стрима здесь. Если есть вопросы — пишите!

25 декабря, 2014 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , , , ;

Лирика [CrossGear] Faraway ~ Light in Darkness ~

Комментировать 3 комментария

На очереди — песня от группы CrossGear на довольно популярную среди аранжировщиков тему — Illusionary Night ~ Ghostly Eyes, которая изначально была темой первого уровня Imperishable Night, а затем вышла в составе альбома Ghostly Field Club, из-за чего она равно ассоциируется как с Риггл Найтбаг, так и с Ренко и Мэри. И в этот раз, перед нами песня про Риггл.

Эта песня попала мне в руки довольно интересным способом. На самом деле, она выходила дважды — в составе альбома Touhou Suirenka, и в составе альбома EterNal Desire, где песню перепела певица Stack (которая не раз пела песни этой группы), вместо NATADE.K (аналогично). Откровенно говоря, первая версия была конкретным фейлом в плане вокала — из-за кривого мастеринга его слышно чуть менее, чем совсем не. Вторая версия это исправила с лихвой, и она была в свободном доступе на нико-нико, но потом видео сделали приватным.

А сравнительно недавно Амилка отыскала её в глубинах одного китайского сайта, где сохранился оригинальный видеоряд, в котором помимо плавающих туда-сюда картинок были вшиты оригинальные субтитры — единственный известный источник слов к этой песне. Поэтому я их выписал и перевёл. К слову, где-то полгода назад эту же песню выложили на ютуб, но уже без оного видеоряда. И мы делаем так же, поскольку нам не настолько пофиг на проблемы с авторским правом — это раз, и два — он всё равно не такой интересный. У Амилки получилось отнюдь не хуже.

Вот, таким образом эта песня оказалась у вас на блюде. Приятного прослушивания.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (39.4 Мб)

13 октября, 2014 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;