Ранобэ [ZUN] Тохо Кориндо — Curiosities of Lotus Asia ч.1

Комментировать 12 комментариев

Cover_1

Всем привет, давненько я ничего здесь не постил. Но я вернулся, и не с пустыми руками! Позвольте с великим удовольствием объявить вам о том, что многие из вас, небось, уже отлично знают — 30-го сентября список официальных печатных работ по Тохо пополнился ещё одним тайтлом — Тохо Гайрайихэн ~ Strange Creators of Outer World. Собой он представляет большой полугодичный журнал с целой кучей всем известной информации о самом проекте Тохо, несколькими интервью с известными авторами додзин-музыки и манги, а также примерами их работ.

Но что важнее всего — в составе этого журнала началось продолжение книги Тохо Кориндо — Curiosities of Lotus Asia, переводом которой я занимался в старые добрые достопамятные. И конечно же, как только я смог наложить лапу на оригинал, я тут же занялся переводом продолжения. И тут я опять-таки благодарен нашим коллегам-переводчикам на китайский язык с блога Nyasama, которые поделились всем, чем только можно. Таким образом, перевод на китайский был закончен через два дня после публикации журнала, а на русский — через три. Хм? Почему публикую тогда через тридцать три?

Как вы можете догадаться по обложке, эта глава — первое официальное появление Усами Сумиреко в печатном издании. Если кто-то из вас таки не в ладах с модой, Сумиреко — последний босс последнего существующего файтинга по Тохо, Urban Legend in Limbo, и она — школьница из внешнего мира, и предположительно — предок Усами Ренко из альбомных сюжетов. Их связь пока официально не установлена, но несомненно, её появление много чего значит.

В этой главе Сумиреко, во время очередного визита в Генсокё, находит магазин Кориндо и заводит с Ринноске разговор о насущной проблеме современного общества, и очевидно, словами продавца автор высказывает своё отношение к этой проблеме. Сама глава отличается от обычной главы «Интересностей» в плане содержания, но это отнюдь не делает её менее интересной. Наоборот, она заставляет задуматься о некоторых вещах, и в том числе — о состоянии и будущем работы Ринноске. В общем, приглашаю всех на почитать.

Иллюстрациями занимался всё тот же Асай Гэндзи. Насчёт нумерации — эта глава помечена как «часть первая», в отличие от старых глав, которые так и назывались «главами». Но поскольку нигде не упоминается, что это двадцать восьмая глава «в общем», для публикаций я также буду писать тот номер, который указан в самой главе.

Ну и пара (пара?) слов о том, почему я в последнее время так мало постил (куда же Сайрус без длиннопоста) — с весны я объединил свои усилия по переводам официальных игр с «возникшей» тогда группой энтузиастов, и на базе thcrap мы значительно продвинули перевод некоторых игр. Конечно, не без помощи самостоятельных переводчиков, работавших отдельно от нас. Также отдельные печеньки полагаются Малевичу и Рейнкету за значительный вклад в перевод сюжета 12-й и 7-й игр соответственно.

Наша кооперация также привела к тому, что последняя Тохо игра, Legacy of Lunatic Kingdom, была целиком и полностью переведена на русский язык до того, как появился английский перевод. Что в моей книге определяется как приятное достижение. Осенью наш прогресс малость утих, но у разработчиков thcrap ведётся разработка поддержки для Тохо-файтингов, и я могу представить, что когда они закончат, поезд хайпа опять повезёт нас к новым переводческим приключениям.

Могу представить, что вы хотите спросить у меня, где же, чёрт возьми, Судзунаан. И вот вам ответ — он переведён. Полностью. То есть, все существующие на данный момент тридцать три главы — переведены от первой до последней страницы. Если вам нужно, я даже могу дать самые настоящие пруфы. Но вот оформлены из них только двенадцать. К сожалению, по определённым путешественным обстоятельствам, с начала этой осени я мог заниматься переводами только на работе, и на корпоративную машину запрещается ставить левый софт (который нужен мне для переводов). Да и тереть тохоняш у коллег на виду тоже не солидно, согласитесь. Поэтому в плане оформления манги мои руки связаны, и передать эту работу в данный момент некому. Даже так скажу — если вы — фотошоп-мастер овер 9000, и чувствуете в себе желание сделать благое для тохофандома, сейчас самое время надеть красные трусы на синий костюм и черкнуть в редакцию письмецо. Но если сие предложение никого не привлечёт, это не повод унывать. Вы ждали не один месяц, значит, ещё один потерпите — с декабря я сам смогу продолжить работу над Судзунааном.

А между тем, переводами не-манги я могу заниматься вполне свободно. И поэтому понемногу дозревает ещё один довольно большой проект, которым я занимался вместе с одним небезызвестным моим коллегой. Интересно, когда же он будет готов? まぁその (^^;

Скачать

ZCDSbanner.jpg

3 ноября, 2015 | Переводчик: | Категория: Ранобэ; Тэги: , , ;

Лирика [Shinra-Bansho] Doppel

Комментировать 4 комментария

Здравствуйте, а вот и я (да, наконец-то, не прошло и полгода и т.д. и т.п.) решил кое-что выложить. И мы уже знаем, что это такое, ведь когда-то уже был подобный перевод работы от этой же группы, в этом же стиле. Вновь, представляю вам аудио-рассказ от Shinra-Bansho, на этот раз — про историю Сатори и Койши. Эта группа не раз уже предоставляла довольно оригинальные идеи относительно историй персонажей, и эта работа — не исключение, потому что нечасто встречается именно эта идея относительно того, кто такая Койши, и что она собой представляет (спойлерить не буду, смотрите и узнайте сами!)

Отдельное спасибо Амилке как за труд в оформлении этого перевода, так и за терпение, поскольку у меня руки доходили его выложить почти что целый месяц.

Приятного просмотра!

Скачать (153 Мб)

SBCD-004 banner.png

Лирика [Seventh Heaven MAXION] Мглистый путь

Комментировать 2 комментария

Готовьте свои лодки к щедрой порции Великого Дао.

Эту песню я начал переводить довольно давно, и, странным образом, инглиш пошёл легко и приятно, а вот на русский переводилось со скрежетом. Но всё равно кое-как сподобился вменяемый результат. Песня является аранжировкой темы Футо, и она разительно выделяется среди остальных просто колоссальным объёмом отсылок к реальному даосизму.

Для тех, кому интересны объяснения — под первый спойлер. Стена текста прилагается. Кому только послушать — сразу через него.

Спойлер SelectПоказать

Приятного прослушивания!

Текст песни:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (57.2 Мб)

Кстати, всех с первым апреля!

Seventh Heaven MAXION logo

1 апреля, 2015 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;

Ранобэ [Cabernet] Обнимая шепчущий голос

Комментировать 16 комментариев

48202673_p0

Сегодня у меня для вас нечто особое. Впервые на Кикаки, додзинси не в формате манги. Сей жанр носит в японском сообществе название «Сосова», которое пошло от сокращения SS (short story/side story), но записывается в японском как «оригинальный/самостоятельный рассказ».

Этот рассказ был написан японским любителем немецкой литературы, носящим ник Cabernet. Это небольшая новогодняя история про Сэйдзю и Синмёмару, и это, кстати говоря, их первое появление в наших переводах. Приложенная иллюстрация — работа художника Ямамомо, который, очевидно, вдохновился этим рассказом.

Решение сделать такой перевод появилось благодаря заказу самого настойчивого заказчика, Кегры.

Итак, вопрос к вам, читатели: стоит ли продолжать переводить подобные работы. Мне лично нравится переводить без тяжёлого осознавания, что мне предстоит провести несколько скучнейших часов тыканья в картинки в фотошопе, забивая текст на сканы. Кроме того, литературное оформление чувствуется совсем по-другому. И, к слову, такие работы я могу переводить на работе буквально беспалевно :)

Скачать

Работы автора на Coolier

Примечаньице: Coolier — это сайт, куда люди выкладывают свои сосовы. Их там буквально почти овер 9к, и я уверен, что мне предстоит найти там ещё не один литературный самоцвет.

12 марта, 2015 | Переводчик: | Категория: Ранобэ; Тэги: , , , ;

Клип [ButaOtome] Ratata Winner

Комментировать 2 комментария

И я сразу же возвращаюсь с ещё одной песней.

Первого февраля на славном японском острове Кюсю открылся 11-й местный тохофестиваль, и в честь сей знаметальной даты всеми любимая группа ButaOtome решила выпустить очередной альбом, под названием I Love Red. Этот клип послужил как превью к альбому, и он появился на официальном сайте группы уже некоторое время назад. Тогда сразу стало ясно, что на этот раз нас опять ждёт что-то новое, и поскольку текст песни оказался лёгким и приятным, я решил его перевести.

Меж тем, не скажешь, что слова наполнены глубочайшим из смыслов, но какая-то своя изюминка в них всё же есть.

Лично мне не терпится послушать и другие треки из этого альбома. Надеюсь, скоро выпадет такая возможность.

Приятного прослушивания!

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (2+7=⑨.0 Мб)

3 февраля, 2015 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;

Лирика [Sally] Addicted!

Комментировать 2 комментария

Ват? Первый пост с тэгом «Хорикава_Райко»???

М-да. Ну, вот вам песня вроде как про Райко. Это не совсем то, что я собирался выложить, но у меня вдруг появилось непреодолимое желание перевести песню от Sally, такие дела.

Я говорю, что песня «вроде как» про Райко, потому что она может быть и не про неё. Тематика песни довольно хорошо объясняется её названием, что для Sally редкость (Plaza Roboscape, помните?), и это — привязанность к кому-то. Вот только не понятно до конца, кого к кому. Аранжировка основана на теме экстра-уровня Double Dealing Character, и может основываться на том, что Райко — цукумогами, но вариант это довольно смутный. Я также не исключаю вариант, что это просто очередной меланхоличный текст без какой-то каноничной подоплёки. Такие ведь тоже бывают, и особенно — у Sally.

Вот, в общем, и всё. В этот раз я особо не говорил о содержании самих слов песни, но, думаю, в этом нет надобности. Приятного прослушивания.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (25.1 Мб)

1 февраля, 2015 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;