Стать автором просто!

22edab0333f071178e3f7329c629cc31.jpg

Вы перевели, или собираетесь перевести материалы по touhou project? Не стесняйтесь, доделывайте и несите это нам! Появиться на страницах нашего блога теперь легко — достаточно, чтобы работа была не 18+, оформлена как следует и проверена админским составом. Всё просто. Главное — быть готовым взаимодействовать с редакторами.

Если ваша работа соответствует четырём критериям, у неё есть все шансы стать опубликованной;

вы получите учётную запись в блоге и работа будет опубликована от вашего имени.

А теперь о критериях.

Спойлер SelectПоказать

Дерзайте!

Контакты:

Skype: dRainCat

Telegram: RainCat

VK: https://vk.com/denis_kolpakov

e-mail: raincat.desu@gmail.com

 


13 ноября, 2015 | Переводчик: | Категория: Информация;


Комментарии:

    1) Анонимно 11/13/2015, 21:54

    А есть какие-либо критерии точности перевода? Ибо не все могут в японский, а те кто могут, возможно на самом деле могут-то и не очень. (Да, да я перевожу с английского)

      


    2) Cyrus Vorazan 11/13/2015, 23:04

    @Аноним №1
    Никто не запрещает переводить с любого языка, который не является японским. У нас тоже есть переводчики с инглиша, и это им не особо мешает.
    С другой стороны, если у переводчика или у редактора возникает подозрение относительно точности перевода, всегда можно попросить знающего человека глянуть в оригинал и сверить. Мы так делаем довольно часто.
    Но если в переводе с инглиша действительно есть какой-то факап, который никто не заметил — значит, это не такой уж и важный факап. Перевод ценится в первую очередь его связностью и правильностью именно в языке перевода, и если к этому претензий нет, то всё окей. К примеру, в переводах песен часто точность жертвуется в пользу лиричности. В разумных рамках ничего плохого в этом нет.
    А так, переводите с чего хотите. Но учтите — если оригинал не японский, наши возможности в сверке значительно уменьшатся :)

      


    3) RainCat 11/13/2015, 23:04

    2Аноним,
    Критерий точности — наша субъективная оценка, обычно проверяют два-три человека. Если вы переводите с английского, сверять тоже будем с английским.

      


    4) Анонимно 11/15/2015, 16:07

    Т.е. необходимо будет вкладывать оригинал
    Каким именно способом, ссылка на источник или же оригинальные страницы?

      


    5) Cyrus Vorazan 11/15/2015, 16:29

    @Аноним №4
    Не играет роли. У нас обычно когда работа приходит на редактуру по возможности выкладываются три ссылки — на перевод, на инглиш и на оригинал.

      


    6) Malevich 11/15/2015, 16:40

    7) Анонимно 11/15/2015, 17:18

    У меня есть переведённые работы, переведённые с августа, но я залил их на другой источник (реактор), стоит ли вам отправлять или же нужно то, что ещё не отправленно в сеть?

      




Написать комментарий: