Лирика [Hatsunetsumiko’s] Заброшенный сад Грации

Вот и последняя песня из тех, что давно ждали своего часа. И это, честно говоря, мой личный фаворит.

И опять мы возвращаемся к Орин. Но на этот раз песня несёт в себе совсем другой смысл. Эта песня — о смерти, причём о самом моменте её наступления. Как вам, наверное, известно, кошки кася, к виду которых принадлежит Орин, крадут ещё не погребённые тела умерших, и, в зависимости от разновидности легенды, могут увозить их в ад. И эта песня показывает, что существа с такой судьбой могут совсем по-другому относиться к самому факту смерти. Мы ведь обычно её рассматриваем как конец всего, а тут это лишь начало. Не один ныне цитируемый восточный мудрец считал, что жизнь — это всего лишь сон, от которого рано или поздно надо пробудиться.

Помимо философской стороны смерти, эта песня чуть ли не полностью состоит из какой-то странной страсти по отношению не столько к смерти, как к процессу умирания. Орин вообще часто изображают довольно любвеобильной особой, но в таком плане — редкое явление. Да и в принципе эта песня изначально привлекла моё внимание как выделяющаяся среди всех остальных.

Ну и конечно же, тут есть одна отсылка, которую стоило бы объяснить. Здесь упоминается кукушка японская, также известная как хототогису. В первую очередь хочу заметить, что её пение ну никак не похоже на кукушкино, как мы его знаем. Но назвали как назвали, что поделаешь. Эти птицы в Японии традиционно ассоциируются с потусторонним миром, и раньше вообще считались его жителями. Про них сложена уйма разных легенд и стихов, но здесь имеет смысл упомянуть только один факт: их пение очень часто приравнивалось к плачу или стенаниям. Для понимания песни большего и не надо, а если вы заинтересовались, можете найти что-нибудь ещё и сами.

Текст:

Спойлер SelectПоказать

Скачать (51.4 Мб)

akld_banner.png


31 марта, 2014 | Переводчики: и | Категория: Клип; Тэги: , ;


Комментарии:

    15) Kegra 4/3/2014, 19:06

    <По ZUN-овому», это когда музыку пишет ZUN и только ZUN. И плевать, годнота это, или нет — не ZUN, значит не Тохо, следовательно, ересь.
    Аргументный аргумент, ага.

      


    16) Maks-arr 4/3/2014, 19:38

    Не вырывайте из контекста, «По ZUN-овому» относилось не к музыке, а к содержанию смысла в работах.

      


    17) Анонимно 4/4/2014, 13:07

    Но ведь я прав. То, что не связано с Зуном, к Тохоте не имеет никакого отношение. Секондари идут лесом.

      


      18) Malevich 4/4/2014, 15:02

      Тогда что вы здесь делаете?

        


    19) Анонимно 4/5/2014, 04:23

    >Тогда что вы здесь делаете?
    Жду Судзунаан, Ибаракасен и ранобэ про лунян, вместо которых почему-то постоянно вижу это секондарийское убожество. Серьёзно, количество каноничных работ ограничено, а додзи, можно сказать, бесконечны. Не будет ли правильней сначала перевести всё, что связанно с Зуном, а только потом уже браться за остальное?

      


    20) Анонимно 4/5/2014, 16:36

    Ну про Ибаракасен — это правда. Уже столько глав вышло.

      


    21) Sart 4/13/2014, 20:54

    Песня красивая — действует гипнотически, усыпляет. А вот некоторые анимации смены картинок в видео, на мой взгляд, выпадают из общего стиля — слишком быстро меняют изображение. Идеален момент в 3:02 и как его антипод 3:55 — неописуемое разноцветное нечто выпадающее из общего темпа видео.

    По поводу каноничных произведений Зуна — давно очевидно, что переводчики не стремятся их переводить (это их право — что хотят, то и переводят). Я, например, читаю английские переводы — они значительно дальше ушли, нежели русские, а язык на не сложнее школьной программы.

      


    22) Cyrus Vorazan 4/13/2014, 21:39

    И на то есть веская причина. На английский переводчиков много, а на русский — мало. По той же причине, между прочим, качество англопереводов зачастую очень сильно страдает. Трудно найти хотя бы один перевод с японского на английский, в котором нет нескольких ошибок или неточностей. К счастью, как я заметил, оф. манги это не касается. Там неточности хоть и есть, но очень редкие и незначительные. За ранобе поручиться не могу. Пока я переводил «Кориндо», я нашёл полтора вагона грубых ошибок перевода в английском варианте, и «Ранагейт» пока тоже не тянет на высшую оценку.

      




Написать комментарий: