Лирика [RD-Sounds] Прекрасный Мир

Обновлённая версия 2.0, от 30 июня 2013 года.

Прежде всего, хочу с радостью сообщить, что я начинаю перевод тех самых историй про Ренко и Мэри, что Зун писал к своим музыкальным альбомам. И в честь этой радостной новости — песня про Мэри (и Молдавит Рейна тоже в тему оказался :))

Эта песня — очередной шедевр от RD-Sounds. Мне всегда нравились песни этого кружка, в первую очередь, за их смысл. Они очень часто делают песни на тему прошлого и судеб разных персонажей. И я скажу откровенно — одна такая песня стоит целой пачки додзинси на ту же тему. И тут так же — эта песня о том, как Марибел Хан попала в Генсокё и стала Якумо Юкари.

Да, предположение, что эти два персонажа являются, на самом деле, одним целым, немного странное, поскольку многие привыкли считать, что Мэри и Юкари живут «параллельно», и при этом между ними существует какая-то связь. Напомню, что официальная позиция Зуна, в ответ на вопрос «Как же связаны Мэри и Юкари?» была такова: «Ну знаете, был такой Лафкадио Хан. Уфуфу». Не очень информативно, но мне хватает.

Я читал книги Лафкадио Хана и знаю, кто он такой, и поэтому считаю эту песню просто поражающе точной в отображении связи между персонажами Проекта Тохо и реальным человеком. Лафкадио Хан — это писатель конца девятнадцатого века, который однажды переехал в Японию и начал изучать тамошнюю культуру. Этого человека не зря считают исторической личностью, так как если бы не он, то добрая доля японских легенд и поверий просто пропали бы в условиях «модернизированной» эпохи Мэйдзи, и не дошли бы до нашего времени. И больше всего света на эту личность проливают его же мемуары о том, как он впервые приехал в Японию. Они просто удивительны, мягко говоря. Лафкадио Хан на протяжении обеих своих книг «Записки о неизведанной Японии» только и делает, что изо всех сил идеализирует эту страну со всех сторон! Её людей, её язык, её традиции, её культуру, её ВСЁ. Мне даже иногда казалось, что он конкретно преувеличивает некоторые её качества, глядя на всё через ярко-ярко розовые очки. Но его восхищение и рвение, безусловно, заслуживают уважения.

И они со временем переросли ни во что иное, как в национализм. Да, Лафкадио Хан стал гражданином Японии. И когда он им стал, он поменял имя… на Коидзуми… Якумо. Видите теперь связь? Марибел Хан — Лафкадио Хан, Коидзуми Якумо — Юкари Якумо. Если задуматься, то эта параллель уходит очень глубоко. Но всё сводится к одному — Мэри и Лафкадио были обычными «исследователями», не знавшими ранее красоты Генсокё/Японии, но лишь попав туда, позабыли обо всём, и очарованные новым для себя миром решили: «Я вечно буду жить вместе с этим прекрасным миром», сменили имя и стали полноправными обитателями этого мира. Такие вот дела.

Ещё эта песня выделяется тем, что её текст на буклете альбома отличается от того, что поётся в самой песне. Причём заметно — самые критические моменты переправлены на противоположные, как бы создавая «двустороннее» впечатление: со стороны Мэри и со стороны Юкари. Эти исправления в тексте я взял в скобки:

Спойлер SelectПоказать

 

Вокал: めらみぽっぷ (Meramipop)
Аранжировка: RD-Sounds
Альбом: 辿 (Путь)
Название: The beautiful world
Кружок: RD-Sounds
Оригиналы:
Mary, the Magician из Ghostly Field Club
Necrofantasia из Perfect Cherry Blossom

Скачать (18.7Мб)

И да, перевод этой песни на русский уже есть, но я лично об этом узнал только вчера.

Жалко, что у нас некому сделать нормальные субтитры для этой песни, ведь она этого более чем заслуживает…

^ Кто бы мог подумать…

Старая версия


5 марта, 2013 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: ;


Комментарии:

    1) Анонимно 3/6/2013, 05:31

    Сперва посмотрел видео, мало что понял. Потом прочитал вашу запись и включил свой тохо-спгс. Так и видится перед глазами Мэри, перед которой раскинулся Генсокё. Это одновременно грустное и радостное чувство, когда покидаешь навсегда старый, привычный мир, и идёшь в новый.
    Не, серьёзно, меня давненько так песни не впечатляли. Сэнк ю!

      


    2) Анонимно 3/6/2013, 19:15

    у меня просьба к вам, линковать японские лириксы вместе с переводами. Или англотоховики с текстом. Мне лень скопировать название песни отсюда в поиск, и я почему-то уверен, что вам это сделать не лень…

    Скольжение с рикайчаном по оригиналу, параллельно поглядывая на перевод и слушая песню > чтения перевода слушая песню. Дискас.

      


    3) Анонимно 3/6/2013, 19:17

    Мне идея напомнила додзинси (пусть это и не совсем додзинси) «Dream and Reality».
    Спасибо за перевод. С кружком не знакома, но, наверное, стоит послушать.
    Новость про перевод историй тоже заинтересовала. Давно хотела прочитать, но на английском лень было.

      


    4) Cyrus Vorazan 3/6/2013, 19:38

    Аноним №2, вам что, не хватает текста с ромадзями под спойлером?

      


    5) Анонимно 3/6/2013, 19:43

    аааа, не заглянул под спойлер, фак

      


    6) Анонимно 3/9/2013, 12:52

    Каким «неожиданным» решением с вашей стороны, господин Cyrus, является начало работы над музыкальным CD Зуна. Ну что ж. Почитаем, оценим.

      


    7) Анонимно 3/12/2013, 21:10

    Я под впечатлением. большое спасибо за перевод, и за познавательную статью о, пожалуй еще ни разу от песни так не пропирало.

      




Написать комментарий: