Лирика [Tama] Одинокая Спящая Девочка

Давненько я не переводил песен, да? Ну вот, исправляем упущение.

Эта песня для меня очень символичная. Она одна из первых тохоремиксов, которые я вообще слышал. То есть, послушал я её тогда, когда ещё и тохофагом не был — видел Bad Apple, видел реплеи, но даже не подозревал про существование какого-либо комьюнити и вообще всей красоты Проекта Тохо. Поэтому эту песню я считаю одним из маячков, которые меня к ней привели. Я вообще в тему Тохо пришёл через музыку (клацая под тохоремиксы в «Osu!»), и нередко щекочу своё чувство ностальгии прослушиванием старых песен. Но «Одинокая спящая девочка» отличается тем, что я хотел её перевести с момента прослушивания. Прошло три года, и перевод готов. Быстро, ага? Но раньше я перевести её не мог, слишком трудно было. Но первые строчки перевода появились ещё с первого прослушивания. Уж очень запала мне в душу песня про одинокую фею Чирно, которая до сих пор занимает верхние позиции в моём плейлисте тохоремиксов.

Название песни: Sonna yume wo mita no ~ Lonely Dreaming Girl

Вокал: Tama

Альбом: World’s End Garden

Также спасибо за небольшую редактуру Рейнкету и Хошизоре

Текст песни и перевод — под спойлером

Спойлер SelectПоказать

По какому поводу перевод песни? Просто сегодня я праздную небольшой праздник — свою первую годовщину на Кикаки. Да, ровно год назад я впервые зашёл в эту небольшую конференцию, буквально выставив перед собой первую часть «Волшебного эскиза» — «Сквозь все невзгоды», которую я перевёл в качестве «вступительного экзамена», и принял на себя первый удар критики по поводу ужасного эдита 🙂 С тех пор много чего произошло. Размер моей папки с названием «Переводы» уже перевалил за один гигабайт, и прекращать увеличиваться она будет нескоро. Но я могу сказать с уверенностью: этот год был одним из самых насыщенных и интересных годов в моей жизни, и частично — благодаря переводам. Вы себе не представляете, как обычная творческая деятельность может изменить человека. Начать только с того, что за один год я выучил больше японского языка, чем за все предыдущие годы его изучения. Да чего там! Я выучил больше русского языка, чем за все предыдущие годы его использования! Мне же нужно оправдывать своё звание «Настоящего профессионала и лингвиста» 😉

Итак, я хочу от всего сердца поблагодарить весь авторский состав блога переводчиков Кикаки за этот год приятной и полезной (и, что важно, плодотворной!) совместной работы, и я очень надеюсь, что точно так же проработаю с вами ещё не один год!

Скачать (35.07Мб)

Январь 9th, 2013 | Переводчик: | Категория: Клип; Тэги: , ;


Комментарии:

    1) Анонимно 1/9/2013, 05:01

    Поздравляю с годовщиной Cyrus, а еще желаю тебе провести этот год так, что-бы ты смог описать его так-же ярко как ты этот!
    Сам узнал о тохо благодаря музыке, поэтому очень рад переводам различных песен, спасибо.

      


    2) Анонимно 1/9/2013, 05:03

    Извиняюсь кстати за некоторые ошибки в посте, у меня 3 часа ночи на дворе.

      


    3) Анонимно 1/9/2013, 08:01

    Омэдэто, Cyrus-сэмпай! 🙂

      


    4) Ranger Mirr 1/9/2013, 16:40

    Хорошая работа, товарищ Сайрус!
    Продолжайте в том же духе!
    ^w^

      


    5) MrAiSu6 1/24/2014, 23:39

    Чирно — не бака ヽ゜ロ゜ノ

    А песня действительно хорошая, спасибо!

      




Написать комментарий: